Files
Palmr/apps/docs/content/docs/3.2-beta/translation-management.mdx
2025-08-21 12:26:35 -03:00

439 lines
14 KiB
Plaintext

---
title: Translation Management
icon: Languages
---
import { Callout } from "fumadocs-ui/components/callout";
import { Tab, Tabs } from "fumadocs-ui/components/tabs";
Palmr includes a comprehensive translation key management system that automates synchronization and validation of the application's internationalization files.
## Overview
The translation management system consists of Python scripts that help maintain consistency across all supported languages:
- **Synchronization**: Automatically add missing translation keys
- **Validation**: Check translation status and completeness
- **Key Management**: Manage translation keys structure and consistency
- **Reporting**: Generate detailed translation reports
## Quick Start
<Tabs items={['npm/pnpm', 'Python Direct']}>
<Tab value="npm/pnpm">
```bash
# Complete workflow (recommended)
pnpm run translations
# Check translation status
pnpm run translations:check
# Synchronize missing keys
pnpm run translations:sync
# Test workflow without changes (dry run)
pnpm run translations:dry-run
# Show help
pnpm run translations:help
```
</Tab>
<Tab value="Python Direct">
```bash
cd apps/web/scripts
# Complete workflow (recommended)
python3 run_translations.py all
# Individual commands
python3 run_translations.py check
python3 run_translations.py sync
python3 run_translations.py all --dry-run
python3 run_translations.py help
```
</Tab>
</Tabs>
## Available Scripts
### Main Commands (npm/pnpm)
| Command | Description |
| ------------------------------- | ----------------------------------------- |
| `pnpm run translations` | Complete workflow: sync + check |
| `pnpm run translations:check` | Check translation status and completeness |
| `pnpm run translations:sync` | Synchronize missing keys from en-US.json |
| `pnpm run translations:dry-run` | Test workflow without making changes |
| `pnpm run translations:help` | Show detailed help and examples |
## Workflow
### 1. Adding New Translation Keys
When you add new text to the application:
1. **Add to English**: Update `apps/web/messages/en-US.json` with your new keys
2. **Sync translations**: Run `pnpm run translations:sync` to add missing keys to all languages
3. **Manual translation**: Translate strings marked with `[TO_TRANSLATE]` manually
4. **Test in UI**: Verify translations work correctly in the application interface
<Callout type="important">
**Manual translation required**: All strings marked with `[TO_TRANSLATE]` must be manually translated by native
speakers or professional translators for accuracy.
</Callout>
### 2. Checking Translation Status
<Callout>Always run `pnpm run translations:check` before releases to ensure completeness.</Callout>
```bash
# Generate detailed translation report
pnpm run translations:check
```
The report shows:
- **Completeness percentage** for each language
- **Untranslated strings** marked with `[TO_TRANSLATE]`
- **Identical strings** that may need localization
- **Missing keys** compared to English reference
### 3. Manual Translation Process
For all translation strings:
1. **Find untranslated strings**: Look for `[TO_TRANSLATE] Original text` in language files
2. **Replace with translation**: Remove the prefix and add proper translation
3. **Validate**: Run `pnpm run translations:check` to verify completeness
## File Structure
```
apps/web/
├── messages/ # Translation files
│ ├── en-US.json # Reference language (English)
│ ├── pt-BR.json # Portuguese (Brazil)
│ ├── es-ES.json # Spanish
│ └── ... # Other languages
└── scripts/ # Management scripts
├── run_translations.py # Main wrapper
├── sync_translations.py # Synchronization
├── check_translations.py # Status checking
└── clean_translations.py # Cleanup utilities
```
## Prerequisites
- **Python 3.6 or higher** - Required for running the translation scripts
- **No external dependencies** - Scripts use only Python standard libraries
- **UTF-8 support** - Ensure your terminal supports UTF-8 for proper display of translations
## Script Details
### Main Wrapper (`run_translations.py`)
The main script provides a unified interface for all translation operations:
#### Available Commands
- `check` - Check translation status and generate reports
- `sync` - Synchronize missing keys from reference language
- `all` - Run complete workflow (sync + check)
- `help` - Show detailed help with examples
#### How it Works
1. Validates parameters and working directory
2. Calls appropriate individual scripts with passed parameters
3. Provides unified error handling and progress reporting
4. Supports all parameters from individual scripts
### Synchronization Script (`sync_translations.py`)
Maintains consistency across all language files:
#### Process
1. **Load reference**: Reads `en-US.json` as source of truth
2. **Scan languages**: Finds all `*.json` files in messages directory
3. **Compare keys**: Identifies missing keys in each language file
4. **Add missing keys**: Copies structure from reference with `[TO_TRANSLATE]` prefix
5. **Save updates**: Maintains JSON formatting and UTF-8 encoding
#### Key Features
- **Recursive key detection**: Handles nested JSON objects
- **Safe updates**: Preserves existing translations
- **Consistent formatting**: Maintains proper JSON structure
- **Progress reporting**: Shows detailed sync results
### Status Check Script (`check_translations.py`)
Provides comprehensive translation analysis:
#### Generated Reports
- **Completion percentage**: How much of each language is translated
- **Untranslated count**: Strings still marked with `[TO_TRANSLATE]`
- **Identical strings**: Text identical to English (may need localization)
- **Missing keys**: Keys present in reference but not in target language
#### Analysis Features
- **Visual indicators**: Icons show completion status (✅ 🟡 🔴)
- **Detailed breakdowns**: Per-language analysis with specific keys
- **Quality insights**: Identifies potential translation issues
- **Export friendly**: Output can be redirected to files for reports
## Advanced Usage
### Custom Parameters
You can pass additional parameters to the underlying Python scripts for more control:
#### Synchronization Parameters (`sync`)
```bash
# Sync without marking new keys as [TO_TRANSLATE]
python3 scripts/run_translations.py sync --no-mark-untranslated
# Use a different reference file (default: en-US.json)
python3 scripts/run_translations.py sync --reference pt-BR.json
# Specify custom messages directory
python3 scripts/run_translations.py sync --messages-dir /path/to/messages
# Dry run mode - see what would be changed
python3 scripts/run_translations.py sync --dry-run
```
#### Check Parameters (`check`)
```bash
# Use different reference file for comparison
python3 scripts/run_translations.py check --reference pt-BR.json
# Check translations in custom directory
python3 scripts/run_translations.py check --messages-dir /path/to/messages
```
### Parameter Reference
| Parameter | Commands | Description |
| ------------------------ | --------------- | --------------------------------------------- |
| `--dry-run` | `sync`, `all` | Preview changes without modifying files |
| `--messages-dir` | All | Custom directory containing translation files |
| `--reference` | `sync`, `check` | Reference file to use (default: en-US.json) |
| `--no-mark-untranslated` | `sync` | Don't add [TO_TRANSLATE] prefix to new keys |
### Dry Run Mode
Always test changes first:
```bash
# Test complete workflow (recommended)
pnpm run translations:dry-run
# Alternative: Direct Python commands
python3 scripts/run_translations.py all --dry-run
python3 scripts/run_translations.py sync --dry-run
```
### Common Use Cases
#### Scenario 1: Adding Keys Without Marking for Translation
```bash
# Sync new keys without auto-marking for translation
python3 scripts/run_translations.py sync --no-mark-untranslated
# Manually mark specific keys that need translation
# Edit files to add [TO_TRANSLATE] prefix where needed
```
#### Scenario 2: Custom Project Structure
```bash
# Work with translations in different directory
python3 scripts/run_translations.py all --messages-dir ../custom-translations
```
#### Scenario 3: Quality Assurance
```bash
# Use different language as reference for comparison
python3 scripts/run_translations.py check --reference pt-BR.json
# This helps identify inconsistencies when you have high-quality translations
```
## Translation Keys Format
Translation files use nested JSON structure:
```json
{
"common": {
"actions": {
"save": "Save",
"cancel": "Cancel",
"delete": "Delete"
},
"messages": {
"success": "Operation completed successfully",
"error": "An error occurred"
}
},
"dashboard": {
"title": "Dashboard",
"welcome": "Welcome to Palmr"
}
}
```
## Manual Translation
<Callout type="warning">
**Professional translation recommended**: For production applications, consider using professional translation
services or native speakers to ensure high-quality, culturally appropriate translations.
</Callout>
The system marks strings that need translation with the `[TO_TRANSLATE]` prefix:
```json
{
"key": "[TO_TRANSLATE] Original English text"
}
```
After manual translation:
```json
{
"key": "Texto original em inglês"
}
```
### Translation Review Process
1. **Identify**: Use `pnpm run translations:check` to find untranslated strings
2. **Translate**: Replace `[TO_TRANSLATE]` strings with proper translations
3. **Review**: Check each translation for:
- **Context accuracy**: Does it make sense in the UI?
- **Technical terms**: Are they correctly translated?
- **Tone consistency**: Matches the application's voice?
- **Cultural appropriateness**: Suitable for target audience?
4. **Test**: Verify translations in the actual application interface
5. **Document**: Note any translation decisions for future reference
### Common Review Points
- **Button labels**: Ensure they fit within UI constraints
- **Error messages**: Must be clear and helpful to users
- **Navigation items**: Should be intuitive in target language
- **Technical terms**: Some may be better left in English
- **Placeholders**: Maintain formatting and variable names
## Development Guidelines
<Callout type="important">
**Primary Language**: Always use `en-US.json` as the parent language for development. All new translation keys must be
added to English first.
</Callout>
### Translation Workflow for Development
1. **English First**: Add all new text to `apps/web/messages/en-US.json`
2. **Sync keys**: Use scripts to generate key structure for other languages
3. **Manual translation**: All strings must be manually translated for accuracy
4. **Quality Check**: Run translation validation before merging PRs
### Why English as Parent Language?
- **Consistency**: Ensures all languages have the same keys structure
- **Reference**: English serves as the source of truth for meaning
- **Key management**: Scripts use English as source for key synchronization
- **Documentation**: Most technical documentation is in English
## Best Practices
### For Developers
1. **Always use English as reference**: Add new keys to `en-US.json` first - never add keys directly to other languages
2. **Use semantic key names**: `dashboard.welcome` instead of `text1`
3. **Test key sync**: Run `pnpm run translations:dry-run` before committing
4. **Coordinate with translators**: Ensure translation team is aware of new keys
5. **Maintain consistency**: Use existing patterns for similar UI elements
### For Translators
1. **Focus on [TO_TRANSLATE] strings**: These need immediate attention
2. **Check identical strings**: May need localization even if identical to English
3. **Use proper formatting**: Maintain HTML tags and placeholders
4. **Test in context**: Verify translations work in the actual UI
5. **Maintain glossary**: Keep consistent terminology across translations
## Troubleshooting
### Common Issues
**Python not found**: Ensure Python 3.6+ is installed and in PATH
**Permission errors**: Ensure write permissions to message files
**Encoding issues**: Ensure your terminal supports UTF-8
### Getting Help
- Run `pnpm run translations:help` for detailed command examples
- Review generated translation reports for specific issues
- Check the official documentation for complete reference
## Output Examples
### Synchronization Output
```
Loading reference file: en-US.json
Reference file contains 980 keys
Processing 14 translation files...
Processing: pt-BR.json
🔍 Found 12 missing keys
✅ Updated successfully (980/980 keys)
============================================================
SUMMARY
============================================================
✅ ar-SA.json - 980/980 keys
🔄 pt-BR.json - 980/980 keys (+12 added)
```
### Translation Status Report
```
📊 TRANSLATION REPORT
Reference: en-US.json (980 strings)
================================================================================
LANGUAGE COMPLETENESS STRINGS UNTRANSLATED POSSIBLE MATCHES
--------------------------------------------------------------------------------
✅ pt-BR 100.0% 980/980 0 (0.0%) 5
⚠️ fr-FR 100.0% 980/980 12 (2.5%) 3
🟡 de-DE 95.2% 962/980 0 (0.0%) 8
================================================================================
```
## Contributing
When contributing translations:
1. **Follow the workflow**: Use the provided scripts for consistency
2. **Test thoroughly**: Run complete checks before submitting
3. **Document changes**: Note any significant translation decisions
4. **Maintain quality**: Ensure manual translations are accurate and appropriate
The translation management system ensures consistency and makes it easy to maintain high-quality localization across all supported languages.