translation: Add hindi translation guide.

Cleaned up by Akash Nimare.
This commit is contained in:
Mukul Agrawal
2018-01-05 20:36:47 +05:30
committed by Tim Abbott
parent f64cf87d14
commit 2668af9abd
3 changed files with 73 additions and 1 deletions

70
docs/translating/hindi.md Normal file
View File

@@ -0,0 +1,70 @@
# Hindi translation style guide(हिन्दी अनुवाद शैली मार्गदर्शक)
Use informal Hindi for translation:
* Informal "you" (*तु*) instead of formal form *आप*. Many top software
companies (e.g. Google) use the informal one, because it's much more common in
the daily language and avoids making translations look like they were written
by machines.
* Imperative, active, and continuous verbs, e.g. *manage streams* -
*चैनल प्रबंधित करें*, not *चैनल प्रबंधन*.
* Warm and friendly phrasing whenever appropriate.
* No slang or regional phrases that could be unclear or too informal.
* Balance common verbs and nouns with specific IT-related translations
of English terms - this can be tricky, try to check how other
resources were translated (e.g. GMail, Microsoft websites, Facebook)
to decide what wouldn't sound awkward / rude in Hindi.
Some terms are very tricky to translate, so be sure to communicate
with other Hindi speakers in the community. It's all about making
Zulip friendly and usable.
## Terms(शर्तें)
* Message - **संदेश**
* Private message (PM) - **निजी संदेश**
* Realm - **क्षेत्र**: the literal Hindi of realm is "राज्य",
which is not a term that's charged with computer
terminology. "क्षेत्र" is much clearer.
* Stream - **धारा**: the use of the literal Hindi word for stream
"प्रवाह" is very confusing and not the correct metaphor for Hindi
speaking people. The correct term would be "धारा".
* Topic - **विषय**
* Private/invite-only stream - **निजी / केवल-आमंत्रण धारा**
* Public stream - **सार्वजनिक धारा**
* Bot - **बॉट**
* Integration - **एकीकरण**
* Notification - **अधिसूचना**
* Alert word - **सतर्क शब्द**: this is only *alert*. Nonetheless, adding *word* may
make the term confusing (something like *danger!* could be a "चेतावनी के शब्द" as well).
Google Alerts uses "सतर्क शब्द" in its Hindi translation.
* View - **राय**
* Filter - **छानना**: as used with narrowing (see below).
* Home - **मुख पृष्ठ**: we never use the term "घर" (literally home) in Hindi.
* Emoji - **इमोजी**
## Phrases (वाक्यांशों)
* Subscribe/Unsubscribe to a stream - **एक धारा में सदस्यता लें/सदस्यता समाप्त करें**
* Narrow to - **अकेले फ़िल्टर करें**: this is *filter only*, because there's no other
word that's common enough in Hindi for *to narrow*.
* Mute/Unmute - **शांत/अशांत**
* Deactivate/Reactivate - **निष्क्रिय करें / पुन: सक्रिय करें**
* Search - **खोज करें/ढूंढे**
* Pin - **ठीक करना**
* Mention/@mention - **ज़िक्र करना / @ ज़िक्र करना**
* Invalid - **अमान्य**
* Customization - **अनुकूलन**
* I want - **मुझे चाहिए**
* User - **उपयोगकर्ता**
* Person/People - **व्यक्ति/लोग**: "लोग" is the correct plural for
"व्यक्ति", but when talking of *लोग* referring to it as a crowd, we use
"भीड़" instead.
## Others(अन्य)
* You - **तु**: also "आप" if it's in plural.
* We - **हम**
* Message table - **संदेश बोर्ड**
* Enter/Intro - **दर्ज / परिचय**

View File

@@ -9,6 +9,7 @@ Translating Zulip
chinese
french
german
hindi
polish
russian
spanish

View File

@@ -2,7 +2,7 @@
To make Zulip even better for users around the world, the Zulip UI is
being translated into a number of major languages, including Spanish,
German, French, Chinese, Russian, and Japanese, with varying levels of
German, Hindi, French, Chinese, Russian, and Japanese, with varying levels of
progress. If you speak a language other than English, your help with
translating Zulip would be greatly appreciated!
@@ -30,6 +30,7 @@ languages (e.g. what word to translate words like "home" to):
* [Chinese](chinese.html)
* [French](french.html)
* [German](german.html)
* [Hindi](hindi.html)
* [Polish](polish.html)
* [Russian](russian.html)
* [Spanish](spanish.html)