mirror of
https://github.com/zulip/zulip.git
synced 2025-11-02 13:03:29 +00:00
Fix typo in Spanish and Polish translation guides.
This commit is contained in:
@@ -16,7 +16,7 @@ Use semi-formal Polish for translation, some specifics:
|
||||
|
||||
* mindful usage of long words and phrases - it's sometimes hard to translate English to Polish concisely, be mindful of how it looks on the frontend after translating
|
||||
|
||||
* balance common verbs and nouns with specific IT-related translation of English terms - this can be tricky, try to check how other resources were translated (e.g. GMail, Microsoft websites, Facebook) to decide what wouldn't sound awkward in Polish
|
||||
* balance common verbs and nouns with specific IT-related translations of English terms - this can be tricky, try to check how other resources were translated (e.g. GMail, Microsoft websites, Facebook) to decide what wouldn't sound awkward in Polish
|
||||
|
||||
Some terms are very tricky to translate, so be sure to communicate with other Polish speakers in the community. It's all about making Zulip friendly and usable.
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -12,7 +12,7 @@ Use formal Spanish for translation:
|
||||
|
||||
* no slang or regional phrases that could be unclear or too informal
|
||||
|
||||
* balance common verbs and nouns with specific IT-related translation of English terms - this can be tricky, try to check how other resources were translated (e.g. GMail, Microsoft websites, Facebook) to decide what wouldn't sound awkward / rude in Spanish
|
||||
* balance common verbs and nouns with specific IT-related translations of English terms - this can be tricky, try to check how other resources were translated (e.g. GMail, Microsoft websites, Facebook) to decide what wouldn't sound awkward / rude in Spanish
|
||||
|
||||
|
||||
Some terms are very tricky to translate, so be sure to communicate with other Spanish speakers in the community. It's all about making Zulip friendly and usable.
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user