Fix typo in Spanish and Polish translation guides.

This commit is contained in:
Robert Hönig
2017-01-05 17:54:44 +00:00
committed by Tim Abbott
parent 6e27a64e23
commit 4d59e2ff74
2 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@@ -16,7 +16,7 @@ Use semi-formal Polish for translation, some specifics:
* mindful usage of long words and phrases - it's sometimes hard to translate English to Polish concisely, be mindful of how it looks on the frontend after translating
* balance common verbs and nouns with specific IT-related translation of English terms - this can be tricky, try to check how other resources were translated (e.g. GMail, Microsoft websites, Facebook) to decide what wouldn't sound awkward in Polish
* balance common verbs and nouns with specific IT-related translations of English terms - this can be tricky, try to check how other resources were translated (e.g. GMail, Microsoft websites, Facebook) to decide what wouldn't sound awkward in Polish
Some terms are very tricky to translate, so be sure to communicate with other Polish speakers in the community. It's all about making Zulip friendly and usable.

View File

@@ -12,7 +12,7 @@ Use formal Spanish for translation:
* no slang or regional phrases that could be unclear or too informal
* balance common verbs and nouns with specific IT-related translation of English terms - this can be tricky, try to check how other resources were translated (e.g. GMail, Microsoft websites, Facebook) to decide what wouldn't sound awkward / rude in Spanish
* balance common verbs and nouns with specific IT-related translations of English terms - this can be tricky, try to check how other resources were translated (e.g. GMail, Microsoft websites, Facebook) to decide what wouldn't sound awkward / rude in Spanish
Some terms are very tricky to translate, so be sure to communicate with other Spanish speakers in the community. It's all about making Zulip friendly and usable.