diff --git a/docs/polish.md b/docs/polish.md new file mode 100644 index 0000000000..49b0112a2d --- /dev/null +++ b/docs/polish.md @@ -0,0 +1,66 @@ +# Polish translation style guide + +Use semi-formal Polish for translation, some specifics: + + * informal "you" (*ty*) instead of more formal approaches (e.g. plural "you" (*wy*), using any formal titles like *Państwo*, *Pan/Pani*) + + * imperative, active and continuous verbs, e.g. *manage streams* - *zarządzaj kanałami*, not *zarządź kanałami* + + * not using reflexive *się*, e.g. *log out* would be simply *wyloguj*, not *wyloguj się* + + * warm and friendly phrasing whenever appropriate + + * no slang or regional phrases that could be unclear or too informal, e.g. *zajawka* + + * consistent usage of Zulip-specific terms and common verbs for actions, even if it means repeating - this is one of the key aspects of "semi-formal", as synonyms would be often more appropriate in written Polish + + * mindful usage of long words and phrases - it's sometimes hard to translate English to Polish concisely, be mindful of how it looks on the frontend after translating + + * balance common verbs and nouns with specific IT-related translation of English terms - this can be tricky, try to check how other resources were translated (e.g. GMail, Microsoft websites, Facebook) to decide what wouldn't sound awkward in Polish + +Some terms are very tricky to translate, so be sure to communicate with other Polish speakers in the community. It's all about making Zulip friendly and usable. + +# Common translations + +## Special terms used in Zulip +**customization**: personalizacja, *kastomizacja* could be too awkward and *dostosowanie do potrzeb klienta* is too long + +**emoji**: emoji, both in singular and plural, *ikona emoji* is a pleonasm + +**filter**: filtr (noun) and filtrowanie (verb) + +**group PM**: czat grupowy, different from *wiadomość* since the usage of *czat grupowy* seems more common + +**home**: strona główna + +**me**: me, no translation since it's used as `/me` + +**mention**: mention, translation as *wzmianka* or *wskazanie* wouldn't convey the meaning + +**message table**: lista wiadomości + +**muting a stream**: wyciszenie wątku + +**narrow**: zawężenie (noun) and zawęzić (verb) + +**pinning**: przypięcie (noun) and przypiąć (verb) + +**private message**: prywatna wiadomość + +**PM**: PM, translation could be confusing + +**private stream**: prywatny kanał + +**realm**: domena + +**stream**: kanał, similar to a tv channel - *strumień* sounds a bit artificial + +**subscribing to a stream**: (za)subskrybowanie kanału (noun) and (za)subskrybować kanał (verb), perfective form depending on the context + +**topic**: wątek + +**unsubscribing from a stream**: odsubskrybowanie kanału (noun) and odsubskrybować kanał (verb) + +**view**: widok + +**starred message**: oznaczona wiadomość diff --git a/docs/translating.md b/docs/translating.md index 2c8197f3b0..065c79f8cc 100644 --- a/docs/translating.md +++ b/docs/translating.md @@ -27,6 +27,7 @@ We are building a collection of translation style guides for Zulip, giving guidance on how Zulip should be translated into specific languages (e.g. what word to translate words like "home" to): +* [Polish](polish.html) * [Spanish](spanish.html) ## Setting Default Language in Zulip