diff --git a/docs/russian.md b/docs/russian.md index 584c1220f9..154c111cbc 100644 --- a/docs/russian.md +++ b/docs/russian.md @@ -1,14 +1,18 @@ # Russian Translation Style Guide -Вот некоторые правила, которых стоит придерживаться для поддержания качества перевода. Они продиктованы опытом - -собственным и коллег, здравым смыслом и техническими особенностями продукта. +Вот некоторые правила, которых стоит придерживаться для поддержания +качества перевода. Они продиктованы опытом - собственным и коллег, +здравым смыслом и техническими особенностями продукта. * Переводите you, как "вы", не как "Вы" * Не используйте "ё" * Не переводите Zulip * Избегайте IT-жаргонизмы и кальки. Например, не приватный, а личный. -* Фразы должны правильно читаться и передавать исходный смысл. Для этого анализируйте контекст фразы. -* Вместо изобретения собственных терминов, используйте устоявшиеся фразы из других чатов: Slack, VKontakte, Skype - то, к чему уже привылки люди. +* Фразы должны правильно читаться и передавать исходный смысл. Для + этого анализируйте контекст фразы. +* Вместо изобретения собственных терминов, используйте устоявшиеся + фразы из других чатов: Slack, VKontakte, Skype - то, к чему уже + привылки люди. ## Перевод некоторых терминов