mirror of
				https://github.com/zulip/zulip.git
				synced 2025-11-04 05:53:43 +00:00 
			
		
		
		
	docs: Remove translating guide 'realm' details.
We now have linters that ensure "realm" never leaks into user-facing strings, preferring "organization" instead.
This commit is contained in:
		@@ -28,26 +28,6 @@ Message可直译为“消息”、“信息”等,两者皆可,这里统一
 | 
			
		||||
内微博、微信的使用习惯保持一致。“Starred Message”类似于QQ邮箱中的“星标
 | 
			
		||||
邮件”功能,这里也借鉴翻译为“星标消息”。
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
* Realm - **社区**
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
In Chinese "Realm" is literally translated as "域(domain)", "王国
 | 
			
		||||
(Kingdom)" and is clearly inappropriate for Zulip. "Realm" in Zulip
 | 
			
		||||
documents is also interpreted as "Organization". And "Realm" has some
 | 
			
		||||
relation with "domain", e.g. Settings can be done in setting page to
 | 
			
		||||
restrict user login coming from different "domain". Here "Realm" is
 | 
			
		||||
translated as "社区(Community)" temporarily. Another choice is "社群
 | 
			
		||||
(Communities)", which is borrowed from Google+. Recently "团队(Team)"
 | 
			
		||||
is being taken into account for translation, because it seems more
 | 
			
		||||
appropriate and many sentences can be translated much better and
 | 
			
		||||
easier than "社区".
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
Realm直译为“领域”、“王国”,取直译显然不合适。Zulip中关于“Realm”的解释
 | 
			
		||||
为“组织”或者“机构”(Organization);另外,“Realm”还与“域”(domain)有
 | 
			
		||||
所联系;例如,“设置页”中可以对“Realm”设置限制,仅允许有相同邮件域名的
 | 
			
		||||
用户登录。因此这里选择译为“社区”,可能更接近本义。可选的翻译还有“社群”
 | 
			
		||||
(Google+的习惯)。最近发现,“Realm”译为“团队”似乎更合适。尝试在
 | 
			
		||||
Transifex中将“社区”替换为“团队”后,发现不少地方比以前通顺了许多。
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
* Stream - **频道**
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
There were several other optional translations, e.g. "群组(Group)", "
 | 
			
		||||
 
 | 
			
		||||
@@ -147,18 +147,6 @@ German word) here, since it comes closer to the original meaning of "starred".
 | 
			
		||||
*"Markierte Nachricht" (GMail, Transifex),
 | 
			
		||||
"Nachricht mit Stern" (WhatsApp)*
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
* Realm - **Realm** (Developer documentation)
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
**The term "realm" is discouraged in the user documentation and should not be
 | 
			
		||||
used there anymore.** However, because of its relevance for the developer
 | 
			
		||||
documentation, we still have it included in this list.
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
* Realm - **Organization** (User documentation)
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
While the literal translation for "realm" is "Königreich", it is referring to
 | 
			
		||||
different domains/organizations on a Zulip server. Since the German term
 | 
			
		||||
"Bereich" is a little vague, "Organization" is preferable here.
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
*"Bereich" (Transifex), "Community" (Google+)*
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
* Stream - **Stream**
 | 
			
		||||
 
 | 
			
		||||
@@ -26,9 +26,6 @@ Zulip friendly and usable.
 | 
			
		||||
## Terms(शर्तें)
 | 
			
		||||
* Message - **संदेश**
 | 
			
		||||
* Private message (PM) - **निजी संदेश**
 | 
			
		||||
* Realm - **क्षेत्र**: the literal Hindi of realm is "राज्य",
 | 
			
		||||
  which is not a term that's charged with computer
 | 
			
		||||
  terminology. "क्षेत्र" is much clearer.
 | 
			
		||||
* Stream - **धारा**: the use of the literal Hindi word for stream
 | 
			
		||||
  "प्रवाह" is very confusing and not the correct metaphor for Hindi
 | 
			
		||||
  speaking people. The correct term would be "धारा".
 | 
			
		||||
 
 | 
			
		||||
@@ -20,8 +20,6 @@
 | 
			
		||||
* login - **войти**
 | 
			
		||||
* sign up - **зарегистрироваться**
 | 
			
		||||
* stream - **канал**
 | 
			
		||||
* realm - **организация**
 | 
			
		||||
  Внимание: "realm" больше не используется, но может встречаться в переменных.
 | 
			
		||||
* organization - **организация**
 | 
			
		||||
* message - **сообщение**
 | 
			
		||||
* messages - **переписка**
 | 
			
		||||
 
 | 
			
		||||
@@ -38,9 +38,6 @@ Zulip friendly and usable.
 | 
			
		||||
  precise translation, preferably don't use that one. Many users may not
 | 
			
		||||
  associate "MP" with *private message* in a group context. Better use it
 | 
			
		||||
  without abbreviations.
 | 
			
		||||
* Realm - **Instancia**: the literal Spanish of realm is "reino",
 | 
			
		||||
  which is not a term that's charged with computer
 | 
			
		||||
  terminology. "Instancia" is much clearer.
 | 
			
		||||
* Stream - **Canal**: the use of the literal Spanish word for stream
 | 
			
		||||
  "Flujo" is very confusing and not the correct metaphor for Spanish
 | 
			
		||||
  speaking people. The correct term would be "canal" (*channel*).
 | 
			
		||||
 
 | 
			
		||||
		Reference in New Issue
	
	Block a user