docs: Remove translating guide 'realm' details.

We now have linters that ensure "realm" never leaks into user-facing
strings, preferring "organization" instead.
This commit is contained in:
Tim Abbott
2020-06-20 20:41:44 -07:00
parent 027e56e9b9
commit f1707cfec6
5 changed files with 0 additions and 40 deletions

View File

@@ -28,26 +28,6 @@ Message可直译为“消息”、“信息”等两者皆可这里统一
内微博、微信的使用习惯保持一致。“Starred Message”类似于QQ邮箱中的“星标
邮件”功能,这里也借鉴翻译为“星标消息”。
* Realm - **社区**
In Chinese "Realm" is literally translated as "域(domain)", "王国
(Kingdom)" and is clearly inappropriate for Zulip. "Realm" in Zulip
documents is also interpreted as "Organization". And "Realm" has some
relation with "domain", e.g. Settings can be done in setting page to
restrict user login coming from different "domain". Here "Realm" is
translated as "社区(Community)" temporarily. Another choice is "社群
(Communities)", which is borrowed from Google+. Recently "团队(Team)"
is being taken into account for translation, because it seems more
appropriate and many sentences can be translated much better and
easier than "社区".
Realm直译为“领域”、“王国”取直译显然不合适。Zulip中关于“Realm”的解释
为“组织”或者“机构”Organization另外“Realm”还与“域”domain
所联系例如“设置页”中可以对“Realm”设置限制仅允许有相同邮件域名的
用户登录。因此这里选择译为“社区”,可能更接近本义。可选的翻译还有“社群”
Google+的习惯。最近发现“Realm”译为“团队”似乎更合适。尝试在
Transifex中将“社区”替换为“团队”后发现不少地方比以前通顺了许多。
* Stream - **频道**
There were several other optional translations, e.g. "群组(Group)", "

View File

@@ -147,18 +147,6 @@ German word) here, since it comes closer to the original meaning of "starred".
*"Markierte Nachricht" (GMail, Transifex),
"Nachricht mit Stern" (WhatsApp)*
* Realm - **Realm** (Developer documentation)
**The term "realm" is discouraged in the user documentation and should not be
used there anymore.** However, because of its relevance for the developer
documentation, we still have it included in this list.
* Realm - **Organization** (User documentation)
While the literal translation for "realm" is "Königreich", it is referring to
different domains/organizations on a Zulip server. Since the German term
"Bereich" is a little vague, "Organization" is preferable here.
*"Bereich" (Transifex), "Community" (Google+)*
* Stream - **Stream**

View File

@@ -26,9 +26,6 @@ Zulip friendly and usable.
## Terms(शर्तें)
* Message - **संदेश**
* Private message (PM) - **निजी संदेश**
* Realm - **क्षेत्र**: the literal Hindi of realm is "राज्य",
which is not a term that's charged with computer
terminology. "क्षेत्र" is much clearer.
* Stream - **धारा**: the use of the literal Hindi word for stream
"प्रवाह" is very confusing and not the correct metaphor for Hindi
speaking people. The correct term would be "धारा".

View File

@@ -20,8 +20,6 @@
* login - **войти**
* sign up - **зарегистрироваться**
* stream - **канал**
* realm - **организация**
Внимание: "realm" больше не используется, но может встречаться в переменных.
* organization - **организация**
* message - **сообщение**
* messages - **переписка**

View File

@@ -38,9 +38,6 @@ Zulip friendly and usable.
precise translation, preferably don't use that one. Many users may not
associate "MP" with *private message* in a group context. Better use it
without abbreviations.
* Realm - **Instancia**: the literal Spanish of realm is "reino",
which is not a term that's charged with computer
terminology. "Instancia" is much clearer.
* Stream - **Canal**: the use of the literal Spanish word for stream
"Flujo" is very confusing and not the correct metaphor for Spanish
speaking people. The correct term would be "canal" (*channel*).