mirror of
https://github.com/zulip/zulip.git
synced 2025-11-04 22:13:26 +00:00
docs: Remove translating guide 'realm' details.
We now have linters that ensure "realm" never leaks into user-facing strings, preferring "organization" instead.
This commit is contained in:
@@ -28,26 +28,6 @@ Message可直译为“消息”、“信息”等,两者皆可,这里统一
|
||||
内微博、微信的使用习惯保持一致。“Starred Message”类似于QQ邮箱中的“星标
|
||||
邮件”功能,这里也借鉴翻译为“星标消息”。
|
||||
|
||||
* Realm - **社区**
|
||||
|
||||
In Chinese "Realm" is literally translated as "域(domain)", "王国
|
||||
(Kingdom)" and is clearly inappropriate for Zulip. "Realm" in Zulip
|
||||
documents is also interpreted as "Organization". And "Realm" has some
|
||||
relation with "domain", e.g. Settings can be done in setting page to
|
||||
restrict user login coming from different "domain". Here "Realm" is
|
||||
translated as "社区(Community)" temporarily. Another choice is "社群
|
||||
(Communities)", which is borrowed from Google+. Recently "团队(Team)"
|
||||
is being taken into account for translation, because it seems more
|
||||
appropriate and many sentences can be translated much better and
|
||||
easier than "社区".
|
||||
|
||||
Realm直译为“领域”、“王国”,取直译显然不合适。Zulip中关于“Realm”的解释
|
||||
为“组织”或者“机构”(Organization);另外,“Realm”还与“域”(domain)有
|
||||
所联系;例如,“设置页”中可以对“Realm”设置限制,仅允许有相同邮件域名的
|
||||
用户登录。因此这里选择译为“社区”,可能更接近本义。可选的翻译还有“社群”
|
||||
(Google+的习惯)。最近发现,“Realm”译为“团队”似乎更合适。尝试在
|
||||
Transifex中将“社区”替换为“团队”后,发现不少地方比以前通顺了许多。
|
||||
|
||||
* Stream - **频道**
|
||||
|
||||
There were several other optional translations, e.g. "群组(Group)", "
|
||||
|
||||
@@ -147,18 +147,6 @@ German word) here, since it comes closer to the original meaning of "starred".
|
||||
*"Markierte Nachricht" (GMail, Transifex),
|
||||
"Nachricht mit Stern" (WhatsApp)*
|
||||
|
||||
* Realm - **Realm** (Developer documentation)
|
||||
|
||||
**The term "realm" is discouraged in the user documentation and should not be
|
||||
used there anymore.** However, because of its relevance for the developer
|
||||
documentation, we still have it included in this list.
|
||||
|
||||
* Realm - **Organization** (User documentation)
|
||||
|
||||
While the literal translation for "realm" is "Königreich", it is referring to
|
||||
different domains/organizations on a Zulip server. Since the German term
|
||||
"Bereich" is a little vague, "Organization" is preferable here.
|
||||
|
||||
*"Bereich" (Transifex), "Community" (Google+)*
|
||||
|
||||
* Stream - **Stream**
|
||||
|
||||
@@ -26,9 +26,6 @@ Zulip friendly and usable.
|
||||
## Terms(शर्तें)
|
||||
* Message - **संदेश**
|
||||
* Private message (PM) - **निजी संदेश**
|
||||
* Realm - **क्षेत्र**: the literal Hindi of realm is "राज्य",
|
||||
which is not a term that's charged with computer
|
||||
terminology. "क्षेत्र" is much clearer.
|
||||
* Stream - **धारा**: the use of the literal Hindi word for stream
|
||||
"प्रवाह" is very confusing and not the correct metaphor for Hindi
|
||||
speaking people. The correct term would be "धारा".
|
||||
|
||||
@@ -20,8 +20,6 @@
|
||||
* login - **войти**
|
||||
* sign up - **зарегистрироваться**
|
||||
* stream - **канал**
|
||||
* realm - **организация**
|
||||
Внимание: "realm" больше не используется, но может встречаться в переменных.
|
||||
* organization - **организация**
|
||||
* message - **сообщение**
|
||||
* messages - **переписка**
|
||||
|
||||
@@ -38,9 +38,6 @@ Zulip friendly and usable.
|
||||
precise translation, preferably don't use that one. Many users may not
|
||||
associate "MP" with *private message* in a group context. Better use it
|
||||
without abbreviations.
|
||||
* Realm - **Instancia**: the literal Spanish of realm is "reino",
|
||||
which is not a term that's charged with computer
|
||||
terminology. "Instancia" is much clearer.
|
||||
* Stream - **Canal**: the use of the literal Spanish word for stream
|
||||
"Flujo" is very confusing and not the correct metaphor for Spanish
|
||||
speaking people. The correct term would be "canal" (*channel*).
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user