Files
zulip/locale/hu/LC_MESSAGES/django.po
2021-11-30 15:08:05 -08:00

5787 lines
194 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# klucsik <klucsik.krisztian@gmail.com>, 2021
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2021
# Barna Kovács <vonbraun22@gmail.com>, 2021
# Hrotkó Gábor <hrotko.gabor@gmail.com>, 2021
# stuntsman, 2021
# Eekain, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-26 18:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-02 21:39+0000\n"
"Last-Translator: Eekain, 2021\n"
"Language-Team: Hungarian (https://www.transifex.com/zulip/teams/53893/hu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: analytics/views.py:140 zerver/decorator.py:538 zerver/decorator.py:550
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "Vendég felhasználóknak nem engedélyezett"
#: analytics/views.py:184
msgid "Invalid organization"
msgstr "Érvénytelen szervezet"
#: analytics/views.py:315
msgid "Public streams"
msgstr "Nyilvános üzenetfolyamok"
#: analytics/views.py:316
msgid "Private streams"
msgstr "Privát üzenetfolyamok"
#: analytics/views.py:317 templates/zerver/app/left_sidebar.html:17
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:23
msgid "Private messages"
msgstr "Privát üzenetek"
#: analytics/views.py:318
msgid "Group private messages"
msgstr "Csoport privát üzenetei"
#: analytics/views.py:339
msgid "Unknown chart name: {}"
msgstr "Ismeretlen diagramnév: {}"
#: analytics/views.py:349
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
msgstr ""
"A kezdés ideje a befejezési idő utánra esik. Kezdés: {start}, befejezés: "
"{end}"
#: analytics/views.py:367 analytics/views.py:398
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Nincs elemzési adat. Lépj kapcsolatba a szerver adminisztrátorával!"
#: analytics/views.py:1275
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Érvénytelen paraméterek"
#: corporate/lib/stripe.py:175
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
msgstr "Valami elromlott. Kérjük, lépjen kapcsolatba a következővel: {email}."
#: corporate/lib/stripe.py:176
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Valami gond van. Töltsd újra az oldalt!"
#: corporate/lib/stripe.py:239
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "Valami gond van. Várj pár másodpercet és próbáld újra."
#: corporate/lib/stripe.py:802
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! "
"{emoji}.\n"
msgstr ""
"Szervezete szponzorált tárhelyre vonatkozó kérését elfogadták! {emoji}.\n"
#: corporate/views.py:93
msgid "You must invoice for at least {} users."
msgstr "Legalább {} felhasználóhoz kell számlát készítened."
#: corporate/views.py:98
msgid ""
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
"complete the upgrade, please contact {}."
msgstr ""
"Több, mint {} licencet tartalmazó számla erről az oldalról nem dolgozható "
"fel. A frissítés befejezéséhez lépjen kapcsolatba a következővel: {}."
#: corporate/views.py:109
msgid "No payment method on file"
msgstr "Nincs fizetési mód eltárolva."
#: corporate/views.py:112
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr "{brand} végződése {last4}"
#: corporate/views.py:120
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
msgstr ""
"Ismeretlen fizetési mód. Kérjük, lépjen kapcsolatba a következővel: {email}."
#: templates/analytics/stats.html:10
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr ""
"Az analitikák a szervezet létrehozása után 24 órával válnak teljes mértékben"
" elérhetővé."
#: templates/analytics/stats.html:15
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr " Zulip analitika %(target_name)s számára"
#: templates/analytics/stats.html:19
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Elküldött üzenetek idő szerint"
#: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102
msgid "Aggregation"
msgstr "Összegzés"
#: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104
msgid "Daily"
msgstr "Napi"
#: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105
msgid "Weekly"
msgstr "Heti"
#: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106
msgid "Cumulative"
msgstr "Halmozott"
#: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49
#: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114
msgid "Me"
msgstr "Én"
#: templates/analytics/stats.html:35
msgid "Humans"
msgstr "Emberek"
#: templates/analytics/stats.html:37
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:119
msgid "Bots"
msgstr "Robotok"
#: templates/analytics/stats.html:44
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Elküldött üzenetek a használt kliens alapján"
#: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:116
msgid "Everyone"
msgstr "Mindenki"
#: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92
msgid "Last week"
msgstr "Előző hét"
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93
msgid "Last month"
msgstr "Előző hónap"
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94
msgid "Last year"
msgstr "Előző év"
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95
msgid "All time"
msgstr "Összes"
#: templates/analytics/stats.html:60
msgid "Active users"
msgstr "Aktív felhasználók"
#: templates/analytics/stats.html:63
msgid "Daily actives"
msgstr "Napi aktivitás"
#: templates/analytics/stats.html:64
msgid "15 day actives"
msgstr "15 napi aktivitás"
#: templates/analytics/stats.html:65
msgid "Total users"
msgstr "Összes felhasználó"
#: templates/analytics/stats.html:73
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:101
msgid "Users"
msgstr "Felhasználók"
#: templates/analytics/stats.html:84
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Elküldött üzenetek a címzett típusa szerint"
#: templates/analytics/stats.html:100
msgid "Messages read over time"
msgstr "Elolvasott üzenetek idő szerint"
#: templates/analytics/stats.html:124
msgid "Last update"
msgstr "Utolsó frissítés"
#: templates/analytics/stats.html:125
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
"time” graph is updated once an hour."
msgstr ""
"A grafikonok teljes frissítése naponta egyszer történik. Az „idővel "
"elküldött üzenetek” grafikon óránként egyszer frissül."
#: templates/analytics/stats.html:129
msgid "Analytics documentation"
msgstr "Elemzési dokumentáció"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "Email cím megváltoztatva!"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Megerősítjük, hogy a Zulip-fiókja e-mail címe megváltozott\n"
" a régi %(old_email_html_tag)s helyett erre: %(new_email_html_tag)s"
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:9
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
msgstr "Hoppá. Nem találtuk meg a megerősítő linket a rendszerben."
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11
#: templates/confirmation/link_malformed.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Mindenesetre dobj egy sort a/az %(support_email_html_tag)s címünkre, és ezt hamarosan megoldjuk."
#: templates/confirmation/link_expired.html:10
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
msgstr ""
"Hopp! A megerősítésre szolgáló hivatkozás már lejárt vagy letiltásra került."
#: templates/confirmation/link_expired.html:11
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
msgstr "Új linkért fordulj a szervezet adminisztrátorához."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:9
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
msgstr "Hoppá. A megerősítő link hibás."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:10
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
msgstr ""
"Győződj meg róla, hogy helyesen másoltad be a linket a böngészőbe. Ha újra "
"ez az oldal jelenik meg, valószínűleg a mi hibánk. Sajnáljuk."
#: templates/corporate/billing.html:21 templates/zerver/app/navbar.html:140
msgid "Billing"
msgstr "Számlázás"
#: templates/corporate/upgrade.html:20
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr "Váltás %(plan)s csomagra"
#: templates/corporate/upgrade.html:56 templates/corporate/upgrade.html:174
msgid "Payment schedule"
msgstr "Fizetési ütemezés"
#: templates/corporate/upgrade.html:66
msgid "Pay monthly"
msgstr "Havi"
#: templates/corporate/upgrade.html:73 templates/corporate/upgrade.html:178
msgid "Pay annually"
msgstr "Évenkénti"
#: templates/corporate/upgrade.html:85
msgid "License management"
msgstr "Licensz kezelés"
#: templates/corporate/upgrade.html:89
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus"
#: templates/corporate/upgrade.html:90
msgid "Most convenient"
msgstr "Legkényelmesebb"
#: templates/corporate/upgrade.html:96
msgid "Manual"
msgstr "Manuális"
#: templates/corporate/upgrade.html:97
msgid "Most control"
msgstr "Legjobban felügyelhető"
#: templates/corporate/upgrade.html:228
msgid "Open source"
msgstr "Nyílt forráskódú"
#: templates/corporate/upgrade.html:229
msgid "Academic research"
msgstr "Akadémiai kutatás"
#: templates/corporate/upgrade.html:230
msgid "Education"
msgstr "Oktatás"
#: templates/corporate/upgrade.html:231
msgid "Non-Profit"
msgstr "Non-profit"
#: templates/corporate/upgrade.html:232
msgid "Event (hackathons, conferences, etc.)"
msgstr "Esemény (hackatonok, konferenciák, stb.)"
#: templates/corporate/upgrade.html:233
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "Vagy használhatsz egy tartalék telefont:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "Utolsó esélyként használhatsz tartalék tokent:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
msgid "Use backup token"
msgstr "Tartalék token használata"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16
msgid "Accept the new Terms of Service"
msgstr "Az új Felhasználási Feltételek elfogadása"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24
#: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:65
#: templates/zerver/register.html:104 templates/zerver/reset.html:19
#: templates/zerver/reset_confirm.html:20
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43
#: templates/zerver/register.html:229
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
msgstr ""
"Elfogadom a <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener noreferrer\">Szolgáltatási feltételeket</a> ."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
msgid "Enter"
msgstr "Belépés"
#: templates/zerver/accounts_home.html:14
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Zulip regisztráció"
#: templates/zerver/accounts_home.html:33
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "E szervezethez való csatlakozáshoz meghívó szükséges!"
#: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:40
#: templates/zerver/login.html:129 templates/zerver/portico-header.html:37
#: templates/zerver/register.html:239
msgid "Sign up"
msgstr "Feliratkozás"
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:108
#: templates/zerver/register.html:65
msgid "OR"
msgstr "VAGY"
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "Regisztráció %(identity_provider)s segítségével"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Köszönjük a feliratkozást!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Ellenőrizd az e-maileidet, hogy kezdhessük."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr ""
"Még nem kaptál e-mailt? <a href=\"#\" "
"id=\"resend_email_link\">Újraküldhetjük</a>."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "Ellenőrizd a Spam mappát is."
#: templates/zerver/app/about-zulip.html:3
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:18
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:27
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:37
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:46
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:60
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:73
msgid "Close"
msgstr "Bezár"
#: templates/zerver/app/about-zulip.html:6 templates/zerver/billing_nav.html:4
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:15
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
#: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5
#: templates/zerver/portico-header.html:8
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:5
msgid "Delete message"
msgstr "Üzenet törlése"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
msgid "Are you sure you want to permanently delete this message?"
msgstr "Biztosan véglegesen törlöd ezt az üzenetet?"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
msgid "Deleting a message removes it for everyone."
msgstr "Az üzenet mindenki számára törlésre kerül."
#: templates/zerver/app/delete_message.html:19
#: templates/zerver/app/index.html:167
#: templates/zerver/app/invite_user.html:58
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:20
msgid "Confirm"
msgstr "Megerősít"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
msgid "Deprecation notice"
msgstr "Elavulási értesítés"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
msgid "Got it"
msgstr "Értem"
#: templates/zerver/app/home.html:13
msgid ""
"\n"
" Some older messages are unavailable.\n"
" <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Upgrade your organization</a>\n"
" to access your full message history.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Néhány régebbi üzenet nem elérhető. \n"
" <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Válts nagyobb szervezeti csomagra</a>\n"
" a teljes üzenettörténet eléréséhez.\n"
" "
#: templates/zerver/app/home.html:23
msgid ""
"\n"
" End of results from your\n"
" <a href=\"/help/search-for-messages#searching-shared-history\"\n"
" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">history</a>.\n"
" Consider <a class=\"search-shared-history\" href=\"\">searching all public streams</a>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Találatok vége a saját\n"
" <a href=\"/help/search-for-messages#searching-shared-history\"\n"
" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">korábbi üzeneteidben</a>.\n"
" Kereshetsz <a class=\"search-shared-history\" href=\"\">az összes nyilvános üzenetfolyamban is</a>.\n"
" "
#: templates/zerver/app/home.html:33
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "Ide még senki nem küldött semmit!"
#: templates/zerver/app/home.html:36
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Miért nem <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
"kezded te a beszélgetést</a>?"
#: templates/zerver/app/home.html:43
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "Még nincs privát üzeneted!"
#: templates/zerver/app/home.html:46 templates/zerver/app/home.html:56
#: templates/zerver/app/home.html:76 templates/zerver/app/home.html:86
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Miért ne <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
"kezdhetnéd te a beszélgetést</a>?"
#: templates/zerver/app/home.html:53
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "Még nincs privát üzenetváltásod ezzel a személlyel!"
#: templates/zerver/app/home.html:63
msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!"
msgstr "Még nem küldtél magadnak egy privát üzenetet sem!"
#: templates/zerver/app/home.html:66
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start a conversation with yourself</a>?\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Miért ne\n"
" <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">kezdenél beszélgetést magaddal</a> ?"
#: templates/zerver/app/home.html:73
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
msgstr "Még nincs csoportos privát üzenetváltásotok ezzel a személlyel!"
#: templates/zerver/app/home.html:83
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "Még nincs privát üzenetváltásod ezekkel a személyekkel!"
#: templates/zerver/app/home.html:93
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr "Ettől a felhasználótól még nem kaptál üzenetet!"
#: templates/zerver/app/home.html:96
msgid "This user does not exist!"
msgstr "Ez a felhasználó nem létezik!"
#: templates/zerver/app/home.html:99
msgid "One or more of these users do not exist!"
msgstr "E felhasználók közül egy vagy több nem létezik!"
#: templates/zerver/app/home.html:102
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr ""
"Erre az üzenetfolyamra nem vagy feliratkozva, és még senki nem is beszélt "
"erről!"
#: templates/zerver/app/home.html:105
msgid "Subscribe"
msgstr "Feliratkozás"
#: templates/zerver/app/home.html:110
msgid "This stream does not exist or is private."
msgstr "Ez az üzenetfolyam nem létezik vagy privát."
#: templates/zerver/app/home.html:113
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "Még nem csillagoztál meg semmit!"
#: templates/zerver/app/home.html:116
msgid ""
"\n"
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Tudj meg többet az üzenetek csillagozásáról <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
"itt</a>."
#: templates/zerver/app/home.html:123
msgid "You have no unread messages!"
msgstr "Nincs olvasatlan üzeneted!"
#: templates/zerver/app/home.html:126
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "Még nem említett meg senki!"
#: templates/zerver/app/home.html:129
msgid ""
"\n"
" Learn more about mentions <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Ismerd meg az említéseket <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\n"
"itt</a>."
#: templates/zerver/app/home.html:136
msgid "No search results"
msgstr "Nincs találat"
#: templates/zerver/app/home.html:139 templates/zerver/app/home.html:141
msgid "Messages"
msgstr "Üzenetek"
#: templates/zerver/app/index.html:33
msgid "Loading..."
msgstr "Betöltés..."
#: templates/zerver/app/index.html:34
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
msgstr ""
"Ha ez az üzenet nem tűnik el, várj néhány másodpercet és <a id=\"reload-"
"lnk\">töltsd újra</a> az oldalt!"
#: templates/zerver/app/index.html:67
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr ""
"<strong class=\"message\">Nem sikerült csatlakozni a\n"
"Zulip-hoz.</strong> A frissítések így késhetnek."
#: templates/zerver/app/index.html:68
msgid "Retrying soon..."
msgstr "Nemsokára újra próbálkozom..."
#: templates/zerver/app/index.html:68
msgid "Try now."
msgstr "Most próbáld!"
#: templates/zerver/app/index.html:147
msgid "Set a status"
msgstr "Jelenléti állapot beállítása"
#: templates/zerver/app/index.html:153
msgid "Status message"
msgstr "Állapotüzenet"
#: templates/zerver/app/index.html:160
msgid "In a meeting"
msgstr "Egy megbeszélésen"
#: templates/zerver/app/index.html:161
msgid "Commuting"
msgstr "Ingázom"
#: templates/zerver/app/index.html:162
msgid "Out sick"
msgstr "Betegszabadságon"
#: templates/zerver/app/index.html:163
msgid "Vacationing"
msgstr "Vakációzom"
#: templates/zerver/app/index.html:164
msgid "Working remotely"
msgstr "Távmunkában"
#: templates/zerver/app/index.html:169
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "Felhasználók meghívása a Zulip-ba"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:15
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "E-mail-ek (egyet egy sorba, vagy vesszővel elválasztva)"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:17
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "Egy vagy több e-mail cím..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
msgid "or"
msgstr "vagy"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
#: templates/zerver/app/invite_user.html:26
msgid "Generate invite link"
msgstr "Meghívó link készítése"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:33
msgid "User(s) join as"
msgstr "Felhasználó(k) szerepe csatlakozáskor"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
msgid "Guests"
msgstr "Vendégek"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:41
msgid "Members"
msgstr "Tagok"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:43
#: templates/zerver/development/dev_login.html:40
msgid "Moderators"
msgstr "Moderátorok"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:44
msgid "Organization administrators"
msgstr "Szervezeti adminisztrátorok"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:47
msgid "Organization owners"
msgstr "Szervezeti tulajdonosai"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:53
msgid "Streams they should join"
msgstr "Üzenetfolyamok, amelyekhez csatlakozniuk kellene"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:60
msgid "Inviting..."
msgstr "Meghívás..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:60
msgid "Invite"
msgstr "Meghívás"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:95
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:24
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Billenyűparancsok"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "The basics"
msgstr "Az alapok"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:12
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:114
msgid "Reply to message"
msgstr "Válasz az üzenetre"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:16
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:126
msgid "New stream message"
msgstr "Új üzenet az üzenetfolyamban"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:20
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:130
msgid "New private message"
msgstr "Új privát üzenet"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:24
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:146
msgid "Cancel compose"
msgstr "Írás megszakítása"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:28
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264
msgid "View drafts"
msgstr "Piszkozatok"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:32
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
msgid "Next message"
msgstr "Következő üzenet"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:36
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
msgid "Last message"
msgstr "Utolsó üzenet"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:40
msgid "Next unread topic"
msgstr "Következő olvasatlan téma"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:44
msgid "Next unread private message"
msgstr "Következő olvasatlan privát üzenet"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:48
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:69
msgid "Initiate a search"
msgstr "Keresés indítása"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:52
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:297
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Billentyűparancsok mutatása"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:56
msgid "Go to default view"
msgstr "Alapértelmezett nézet megnyitása"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:65
msgid "Navigation"
msgstr "Navigáció"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:62
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:64
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:66
msgid "Filter streams"
msgstr "Üzenetfolyamok szűrése"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:9
msgid "Search people"
msgstr "Személyek keresése"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
msgid "Previous message"
msgstr "Előző üzenet"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
msgid "Scroll up"
msgstr "Gördítés felfelé"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
msgid "Scroll down"
msgstr "Gördítés lefelé"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:101
msgid "First message"
msgstr "Első üzenet"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:110
msgid "Composing messages"
msgstr "Üzenet írása"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:118
msgid "Reply to author"
msgstr "Válasz a szerzőnek"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:122
msgid "Quote and reply to message"
msgstr "Idézés és válasz az üzenetre"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:134
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr "Válasz írása és a szerző @-említése"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:138
msgid "Send message"
msgstr "Üzenet küldése"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:142
msgid "Insert new line"
msgstr "Új sor beszúrása"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:155
msgid "Narrowing"
msgstr "Szűkítés"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:159
msgid "Narrow to stream"
msgstr "Szűkítés üzenetfolyamra"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
msgid "Narrow to topic or PM conversation"
msgstr "Szűkítés témára vagy privát beszélgetésre"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "Szűkítés az összes privát üzenetre"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
msgid "Narrow to next unread topic"
msgstr "Szűkítés a következő olvasatlan témára"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
msgid "Narrow to next unread private message"
msgstr "Szűkítés a következő olvasatlan privát üzenetre"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "Az üzenetfolyam-szűkítések pörgetése"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
msgid "Narrow to all unmuted messages"
msgstr "Szűkítés minden nem némított üzenetre"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:187
msgid "Narrow to current compose box recipient"
msgstr "Szűkítés a szövegmező címzettjére"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:196
msgid "Message actions"
msgstr "Üzenet tevékenységek"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:200
msgid "Edit your last message"
msgstr "Utolsó üzeneted szerkesztése"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:204
msgid "Show message sender's profile"
msgstr "A küldő profilja"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:208
msgid "Show images in thread"
msgstr "Képek mutatása a beszélgetésben"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:212
msgid "Edit selected message"
msgstr "Kiválasztott üzenet szerkesztése"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:216
msgid "Star selected message"
msgstr "Kiválasztott üzenet csillagozása"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:221
msgid "React to selected message with"
msgstr "Reagálás a kiválasztott üzenetre ezzel:"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:230
msgid "Collapse/show selected message"
msgstr "Kiválasztott üzenet összecsukása/mutatása"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:234
msgid "Toggle topic mute"
msgstr "Téma némításának kapcsolása"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:243
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:51
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:57
msgid "Recent topics"
msgstr "Legfrissebb témák"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:247
msgid "View recent topics"
msgstr "Legutóbbi témák megtekintése"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:251
msgid "Filter topics"
msgstr "Témák szűrése"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260
msgid "Drafts"
msgstr "Piszkozatok"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:268
msgid "Edit selected draft"
msgstr "Kiválasztott piszkozat szerkesztése"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:272
msgid "Delete selected draft"
msgstr "Kiválasztott piszkozat törlése"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:281
msgid "Menus"
msgstr "Menük"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:285
msgid "Toggle the gear menu"
msgstr "Fogaskerék menü kapcsolása"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:289
msgid "Open message menu"
msgstr "Üzenet menü megnyitása"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:293
msgid "Open reactions menu"
msgstr "Reakciók menü megnyitása"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:306
msgid "Streams settings"
msgstr "Üzenetfolyam beállításai"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:310
msgid "Scroll through streams"
msgstr "Üzenetfolyamok áttekintése"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:314
msgid "Switch between tabs"
msgstr "Lapok közötti váltás"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:318
msgid "View stream messages"
msgstr "Üzenetfolyam üzeneteinek megtekintése"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:322
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr "Feliratkozás/leiratkozás a kiválasztott üzenetfolyamra/-ról"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:326
msgid "Create new stream"
msgstr "Új üzenetfolyam létrehozása"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:332
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
msgstr "Billentyűparancsok részletes dokumentációja"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11
msgid "All messages"
msgstr "Minden üzenet"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:36
msgid "Mentions"
msgstr "Említések"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:46
msgid "Starred messages"
msgstr "Csillagozott üzenetek"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:62
msgid "STREAMS"
msgstr "ÜZENETFOLYAMOK"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:63
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "Üzenetfolyamok hozzáadása, beállítása vagy feliratkozás"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:73
msgid "Back to streams"
msgstr "Vissza az üzenetfolyamokhoz"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:80
msgid "Subscribe to more streams"
msgstr "Feliratkozás további üzenetfolyamokra"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan &amp; Zoom"
msgstr "Pásztázás és Zoom"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
msgstr "Letiltva"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezve"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:13
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
msgid "Download"
msgstr "Letöltés"
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
msgstr "Az üzenet szerkesztési története"
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
msgid "Stream list"
msgstr "Üzenetfolyam lista"
#: templates/zerver/app/navbar.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:24
#: templates/zerver/app/navbar.html:34 templates/zerver/app/navbar.html:35
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: templates/zerver/app/navbar.html:25 templates/zerver/app/navbar.html:36
msgid "Exit search"
msgstr "Kilépés a keresésből"
#: templates/zerver/app/navbar.html:45
msgid "User list"
msgstr "Felhasználók listája"
#: templates/zerver/app/navbar.html:53
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: templates/zerver/app/navbar.html:65
msgid "Manage streams"
msgstr "Üzenetfolyamok kezelése"
#: templates/zerver/app/navbar.html:70
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:177 zerver/lib/hotspots.py:32
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: templates/zerver/app/navbar.html:76
msgid "Manage organization"
msgstr "Szervezet kezelése"
#: templates/zerver/app/navbar.html:83
msgid "Usage statistics"
msgstr "Használati statisztikák"
#: templates/zerver/app/navbar.html:90 templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help center"
msgstr "Súgó Központ"
#: templates/zerver/app/navbar.html:100
msgid "Message formatting"
msgstr "Üzenet formázása"
#: templates/zerver/app/navbar.html:105
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr "Keresési operátorok"
#: templates/zerver/app/navbar.html:111 templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "A Zulip-ról"
#: templates/zerver/app/navbar.html:117
msgid "Contact support"
msgstr "Kapcsolatfelvétel az ügyfélszolgálattal"
#: templates/zerver/app/navbar.html:124
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Asztali és mobil alkalmazások"
#: templates/zerver/app/navbar.html:129 templates/zerver/footer.html:50
msgid "Integrations"
msgstr "Integrációk"
#: templates/zerver/app/navbar.html:134
msgid "API documentation"
msgstr "API dokumentáció"
#: templates/zerver/app/navbar.html:147
msgid "Support Zulip"
msgstr "Támogasd a Zulipot"
#: templates/zerver/app/navbar.html:154
msgid "Plans and pricing"
msgstr "Árazás"
#: templates/zerver/app/navbar.html:162
msgid "Invite users"
msgstr "Felhasználók meghívása"
#: templates/zerver/app/navbar.html:168
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
msgstr ""
"Adj hozzáférést a Zulipnak a Kerberos jegyekhez, amelyekkel a Webathenán "
"keresztül futtatható a Zephyr tükrözés"
#: templates/zerver/app/navbar.html:170
msgid "Link with Webathena"
msgstr "Összekötés a Webathenával"
#: templates/zerver/app/navbar.html:176
msgid "Log out"
msgstr "Kijelentkezés"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:4
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\" role=\"button\" tabindex=0>enable desktop notifications.</a>\n"
" "
msgstr ""
"A Zulipnak az engedélyedre van szüksége\n"
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\" role=\"button\" tabindex=0>az asztali értesítések bekapcsolásához.</a>"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:9
msgid ""
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
msgstr ""
"Erősen javasoljuk az asztali értesítések engedélyezését. Segít a Zulip-nak "
"egyben tartani a csapatodat!"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:11
msgid "Enable notifications"
msgstr "Értesítések engedélyezése"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:13
msgid "Ask me later"
msgstr "Kérdezz később"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:15
msgid "Never ask on this computer"
msgstr "Ezen a gépen soha ne kérdezd"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:22
msgid ""
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
"notifications."
msgstr ""
"A Zulipnak e-mailt küld a felhasználók címének ellenőrzéséhez és értesítések"
" esetén."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:24
msgid "See how to configure email."
msgstr "Nézd meg, hogyan állíthatod be az e-mail küldést."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:31
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Complete the\n"
" <a class=\"alert-link\" href=\"%(profile_link)s\">organization profile</a>\n"
" to brand and explain the purpose of this Zulip organization.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Töltsd ki a\n"
" <a class=\"alert-link\" href=\"%(profile_link)s\">szervezeti profilodat</a>\n"
" az arculat beállításához és a Zulip szervezet céljának bemutatásához."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:41
msgid ""
"You are using an old version of the Zulip desktop app with known security "
"bugs."
msgstr ""
"Egy régi Zulip asztali alkalmazást használsz, amely ismert biztonsági "
"hibákkal rendelkezik."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:43
msgid "Download the latest version."
msgstr "Töltsd le a legújabb verziót."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:50
msgid "This Zulip server is running an old version and should be upgraded."
msgstr ""
"Ez a Zulip szerver egy régi szoftverváltozatot használ és frissítést "
"igényel."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:53
msgid "Learn more"
msgstr "Tudj meg többet"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:56
msgid "Dismiss for a week"
msgstr "Egy hétig ne jelezzen"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:64
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Welcome back! You have <span class=\"bankruptcy_unread_count\">%(count)s</span> unread messages. Do you want to mark them all as read?\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Üdv újra! Van <span class=\"bankruptcy_unread_count\">%(count)s</span> olvasatlan üzeneted. Szeretnéd mindet olvasottként megjelölni?"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:68
msgid "Yes, please!"
msgstr "Igen, kérem!"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:70
msgid "No, I'll catch up."
msgstr "Nem, felzárkózok."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:76
msgid ""
"\n"
" Marking all messages as read…\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Az összes üzenet megjelölése olvasottként ..."
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
msgid "Filter users"
msgstr "Felhasználók szűrése"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
msgid "USERS"
msgstr "FELHASZNÁLÓK"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:21
msgid "Invite more users"
msgstr "További felhasználók meghívása"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr "Hatása"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "Szűkítés üzenetfolyam üzeneteire"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "Szűkítés témával rendelkező üzenetekre"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "Szűkítés privát üzenetekre vele"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
msgid "Narrow to group private messages with"
msgstr "Szűkítés privát üzenetekre velük"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "Szűkítés az ő üzeneteire:"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "Szűkítés az elküldött üzeneteidre."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "Az adott üzenet ID szerint és környezete"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "Szűkítés közvetlenül az üzenet ID szerint"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:45
msgid "Search all public streams in the organization."
msgstr "Keresés a szervezet minden nyilvános üzenetfolyamában."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "Szűkítés a szófigyelő által elkapott üzenetekre"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "Szűkítés üzenetekre amiben megemlítenek."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "Szűkítés privát üzenetekre."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "Szűkítés csillagozott üzenetekre."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
msgid "Narrow to unread messages."
msgstr "Szűkítés olvasatlan üzenetekre."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "Szűkítés linkeket tartalmazó üzenetekre."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "Szűkítés képeket tartalmazó üzenetekre."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "Szűkítés feltöltéseket tartalmazó üzenetekre."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr ""
"Keresés <span class=\"operator_value\">kulcsszó</span>szerint témában vagy "
"üzenetekben."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:85
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "Üzenetek kizárása <span class=\"operator_value\">téma</span> témával."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:89
msgid ""
"You can use any combination of these search\n"
" operators in a single query. For example:"
msgstr ""
"A keresőoperátorokat bármilyen kombinációban\n"
"használhatod egyetlen keresés során. Például:"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:92
msgid "streamname"
msgstr "üzenetfolyam neve"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:93
msgid "user@example.com"
msgstr "user@example.com"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:94
msgid "keyword"
msgstr "kulcsszó"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:106
#, python-format
msgid ""
"\n"
" That query would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n"
" to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n"
" containing the keyword\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ez a lekérdezés \n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span> \n"
" által küldött üzeneteket for keresni a/az\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span> \n"
" üzenetfolyamban a/az\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span> kulcsszavakkal."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:116
msgid "Detailed search operators documentation"
msgstr "Keresőoperátorok részletes leírása"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
#: templates/zerver/register.html:91
msgid "Your account"
msgstr "Saját fiókod"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "Megjelenítési beállítások"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "Értesítések"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29
msgid "Your bots"
msgstr "Saját robotjaid"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34
msgid "Alert words"
msgstr "Szófigyelés"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39
msgid "Uploaded files"
msgstr "Feltöltött fájlok"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44
msgid "Muted topics"
msgstr "Némított témák"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:48
msgid "Muted users"
msgstr "Némított felhasználók"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:55
msgid "Organization profile"
msgstr "Szervezeti profil"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:57
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:64
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:71
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:81
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:103
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:112
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:121
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:130
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:138
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:145
msgid "Only organization administrators can edit these settings."
msgstr ""
"Ezeket a beállításokat csak a szervezet adminisztrátorai módosíthatják."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:62
msgid "Organization settings"
msgstr "Szervezeti beállítások"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:69
msgid "Organization permissions"
msgstr "Szervezeti engedélyek"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:76 zerver/models.py:2372
msgid "Custom emoji"
msgstr "Egyedi hangulatjel"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:78
msgid "Guest users cannot edit custom emoji."
msgstr "Vendég felhasználók nem szerkeszthetnek egyedi hangulatjeleket."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:88
msgid "User groups"
msgstr "Felhasználói csoportok"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:93
msgid "Authentication methods"
msgstr "Azonosítási módok"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:95
msgid "Only organization owners can edit these settings."
msgstr ""
"Csak szervezeti adminisztrátorok módosíthatják ezeket a beállításokat."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:110
msgid "Deactivated users"
msgstr "Letiltott felhasználók"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:128
msgid "Default streams"
msgstr "Alapértelmezett üzenetfolyamok"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:136
msgid "Linkifiers"
msgstr "Linkesítők"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:143
msgid "Code playgrounds"
msgstr "Kód játszóterek"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:151
msgid "Custom profile fields"
msgstr "Egyéni profil mezők"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:157
msgid "Invitations"
msgstr "Meghívások"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:163
msgid "Data exports"
msgstr "Adatexportok"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:169
msgid "Show more"
msgstr "Mutass többet"
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Úgy próbálsz LDAP segítségével belépni, hogy nem hoztál \n"
" létre előbb szervezetet. Kérjük használd az EmailAuthBacked-et \n"
" a szervezet létrehozásához és utána próbáld újra."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Zulip fiók nem található."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Fiók a/az %(email)s címmel nem található."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
msgstr "Lépj be másik fiókkal"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
msgstr "Tovább a regisztrációhoz"
#: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:8
msgid "The registration link has expired or is not valid."
msgstr "A regisztrációs link lejárt vagy nem érvényes."
#: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:9
#: templates/zerver/footer.html:35
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9
#: templates/zerver/login.html:103 templates/zerver/portico-header.html:27
#: templates/zerver/portico-header.html:33
msgid "Log in"
msgstr "Bejelentkezés"
#: templates/zerver/create_realm.html:12
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Új Zulip szervezet létrehozása"
#: templates/zerver/create_realm.html:20 templates/zerver/reset.html:22
msgid "Enter your email address"
msgstr "Add meg az e-mail címed"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Create organization"
msgstr "Szervezet létrehozása"
#: templates/zerver/deactivated.html:15
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Letiltott szervezet"
#: templates/zerver/deactivated.html:20
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Deaktiválásra került a %(deactivated_domain_name)s szervezet, amelybe belépni próbálsz."
#: templates/zerver/deactivated.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Átmozgatásra került ide: <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>."
#: templates/zerver/deactivated.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Kérjük írj erre a címre <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> a csoport\n"
" újraaktiválásához."
#: templates/zerver/desktop_login.html:7
msgid "Finish desktop login"
msgstr "Asztali belépés befejezése"
#: templates/zerver/desktop_login.html:10
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr ""
"Használd böngésződet a bejelentkezés befejezéséhez, majd térj vissza ide, és"
" illeszd be a bejelentkezési tokent."
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid "Paste token here"
msgstr "Ide illeszd be a tokent"
#: templates/zerver/desktop_login.html:16
msgid "Finish"
msgstr "Befejezés"
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Incorrect token."
msgstr "Érvénytelen token."
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr "Token elfogadva. Beléptetünk..."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:8
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr ""
"Másold ezt a tokent vágólapra és térj vissza a Zulip alkalmazásodhoz a "
"belépés befejezéséhez:"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:13
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:15
msgid "You may then close this window."
msgstr "Ekkor bezárhatod ezt az ablakot."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:16
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr "Vagy folytathatod a böngészőben is."
#: templates/zerver/development/dev_login.html:22
msgid "Owners"
msgstr "Tulajdonosok"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:31
msgid "Administrators"
msgstr "Adminisztrátorok"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:49
msgid "Guest users"
msgstr "Vendég felhasználók"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:61
msgid "Normal users"
msgstr "Normál felhasználók"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
#, python-format
msgid "Hi %(user_name)s,"
msgstr "Szia %(user_name)s,"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr ""
"E-mail változtatási kérés érkezett a Zulip fiókodhoz a/az "
"%(realm_uri)scímen. Ha megerősíted az e-mail cím változtatását a/az "
"%(old_email)scímről a/az %(new_email)s címre, kattints ide:"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "E-mail változtatás megerősítése"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr ""
"Ha nem te kérted a változtatást, keress minket haladéktalanul a/az "
"%(support_email)s címen."
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Épp most regisztráltál a Zulip-ba. Kiváló!"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "Kattints az alábbi gombra a regisztráció befejezéséhez."
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:17
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "Regisztráció befejezése"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:20
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr ""
"Keress bennünket a/az %(support_email)s címen ha problémába ütköztél, "
"észrevételed van vagy csak beszélgetni szeretnél!"
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/markdown_email.html:4
#: templates/zerver/emails/markdown_email.source.html:4
msgid "Zulip logo"
msgstr "Zulip logo"
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:28
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
msgid "New streams"
msgstr "Új üzenetfolyamok"
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:35
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr "Kattints ide a Zulip belépéshez és kerülj képbe mielőbb."
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:40
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.html:66
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1db042280b1efac69028573753f2ebed.html:16
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1f26fbeaaeb2dafd85012f1c2b071e51.html:26
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_2b91e0b32f8ab81738217df8a492c7d6.html:33
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_6f4f1ad43022ffb9e29d13d670a963e7.html:18
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_d5c63509cf008c626cdcbdde801f814c.html:35
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_d9c10b1bfc0ddab1178c75dcee1d8de7.html:16
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_dab625ae2974493761ac9453f4022481.html:34
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_edbafec978446c47ea6c6960a29a245a.html:16
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_f25fc427d4e556e25426d5d35b76e470.html:35
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.source.html:65
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1db042280b1efac69028573753f2ebed.source.html:15
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1f26fbeaaeb2dafd85012f1c2b071e51.source.html:24
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_2b91e0b32f8ab81738217df8a492c7d6.source.html:32
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_3c65b45c31a882a18c94828cdcf2b1cb.source.html:35
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_3f08f8f8c55fdeb21fd5f42f9b36f5d5.txt:8
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_6f4f1ad43022ffb9e29d13d670a963e7.source.html:17
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_d5c63509cf008c626cdcbdde801f814c.source.html:34
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_d9c10b1bfc0ddab1178c75dcee1d8de7.source.html:15
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_dab625ae2974493761ac9453f4022481.source.html:33
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_edbafec978446c47ea6c6960a29a245a.source.html:15
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_f25fc427d4e556e25426d5d35b76e470.source.html:34
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:15
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "E-mail tulajdonságok kezelése"
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:41
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr "Leiratkozás az összefoglaló e-mailekről"
#: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:90
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.txt:31
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_87e5498dc967c76480e0895fe3f11751.txt:30
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_b4026e4b7cec0fffdb28e3155fbc7653.txt:31
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31
msgid "Swimming fish"
msgstr "Úszó hal"
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:4
#, python-format
msgid ""
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following "
"link:"
msgstr ""
"A/az %(realm_name)s Zulip szervezetbe az alábbi hivatkozás segítségével "
"léphetsz be:"
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:8
#, python-format
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
msgstr "A fiókodhoz a/az %(email)s e-mail cím tartozik."
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:11
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
"this email."
msgstr ""
"Ha gondod van a belépéssel, írj egy választ erre a levélre a Zulip "
"ügyfélszolgáltatának."
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:14
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "Köszönjük, hogy a Zulipot használod!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Üdvözlünk a Zulipban!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Létrehoztad egy új szervezetet <b>%(realm_name)s</b> néven."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Beléptél a/az <b>%(realm_name)s</b> szervezetbe."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
msgid "Your account details:"
msgstr "Fiókod adatai:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
msgstr "Szervezet URL-je: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14
#, python-format
msgid "Username: %(ldap_username)s"
msgstr "Felhasználónév: %(ldap_username)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
msgid "Use your LDAP account to log in"
msgstr "Használd LDAP-fiókod a bejelentkezéshez"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
#, python-format
msgid "Email: %(email)s"
msgstr "E-mail: %(email)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobile and desktop</a> "
"apps)"
msgstr ""
"(ezekre szükséged lesz a <a href=\"%(apps_page_link)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobil- és asztali</a> "
"alkalmazásokba való bejelentkezéshez)"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; "
"text-decoration:underline\">guide for admins</a>, become a Zulip pro with a "
"few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
msgstr ""
"Nézd meg <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">adminok számára szóló útmutatónkat</a>, válj profi "
"Zulip felhasználóvá néhány <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">billentyűparancs "
"segítségével</a>, vagy <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; "
"text-decoration:underline\">merülj alá most</a>!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Learn more</a> about Zulip, become a pro with a few "
"<a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
msgstr ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Tudj meg többet</a> a Zulipról, válj profi "
"felhasználóvá néhány <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">billentyűparancs "
"segítségével</a>, vagy <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; "
"text-decoration:underline\">merülj alá most</a> !"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31
msgid "Cheers,"
msgstr "Üdvözlettel,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "Zulip csapat"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, star us on "
"<a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">GitHub</a>, or chat with us live on the <a "
"href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Zulip community server</a>!"
msgstr ""
"UI: Kövess minket <a href=\"https://twitter.com/zulip\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitteren</a>, csillagozz"
" minket <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; "
"text-decoration:underline\">GitHubon</a>, vagy beszélgess velünk élőben a <a"
" href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Zulip közösségi szerveren</a>!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid "Hey,"
msgstr "Szia,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
msgstr ""
"Szerettem volna mégvalamit megosztani veled: egy pár tippet a témákról, "
"hiszen ezek használatával válhatsz igazi Zulip mesterré."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
msgid "Examples of short topics"
msgstr "Példák rövid témákra"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
msgstr ""
"A témák olyanok, mint az e-mailek esetén a tárgy. Nagy különbség azonban, "
"hogy a témák mindig rövidek és egyszerűek. Két vagy három szó is elegendő. "
"Ne gondold túl — bármikor módosíthatsz az üzeneten később!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
msgstr "Jó témák lehetnek: terv vázlat, 345-ös hiba, sarki büfé"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
msgid ""
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
msgstr ""
"Nem ajánljuk: \"Emberek, mit gondoltok erről az új terv vázlatról?\", \"A "
"345-ös hibát kezdtem nézegetni\", \"Nyitva van a sarki büfé ebédidőben?\""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
msgid "Example of a topic that is too long"
msgstr "Példa a túl hosszú témákra"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant "
"to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr ""
"Miért érdekeljen a témák kezelése? Nos, két okból: a témák köré épülő "
"párbeszédek egyértelműbbek lesznek (képzeld el, ha az e-maileknek nem lenne "
"tárgyuk!), és neked is segít hatékonyabban követni, hogy mi történt amíg nem"
" láttad az üzeneteidet — a számodra fontos témákat elolvashatod, a többit "
"pedig figyelmen kívül hagyhatod!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
msgid "Take it for a spin now."
msgstr "Most próbáld ki te is."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Thanks,"
msgstr "Köszi,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
msgstr "Leiratkozás az üdvözlő e-mailekről"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:10
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Szia,"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:13
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team communication "
"tool designed for productivity."
msgstr ""
"%(referrer_name)s szeretné, ha csatlakoznál hozzá a Zulip-ban — ami egy "
"hatékony csapatkommunikációs eszköz."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "A kezdéshez kattints az alábbi gombra."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Szia ismét,"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip — the team communication tool designed for productivity."
msgstr ""
"Egy baráti emlékeztető arról, hogy %(referrer_name)s szeretné, ha "
"csatlakoznál hozzá a Zulip-ban — ami egy hatékony csapatkommunikációs "
"eszköz."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "Ez az utolsó emlékeztető, amit küldünk erről a meghívásról."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ez a meghívás két napon belül lejár. Ha a meghívó lejár, \n"
" akkor %(referrer_name)s-tól/től kell újat kérned."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:18
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\" "
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">message content appearing in"
" email notifications</a>."
msgstr ""
"Ez az e-mail nem tartalmazza az üzenet szövegét, mert szervezete letiltotta,"
" hogy <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\" "
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">az e-mail értesítésekben "
"üzenetszöveg jelenjen meg</a> ."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:20
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\" "
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">message content appearing in"
" email notifications</a>."
msgstr ""
"Ez az e-mail nem tartalmazza az üzenet tartalmát, mert letiltottad, hogy <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\" "
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">az e-mail értesítésekben "
"üzenetszöveg jelenjen meg</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:30
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
#, python-format
msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s."
msgstr "Ezt azért küldjük, mert %(realm_name)s megemlített üzenetében."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:32
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for this"
" stream."
msgstr ""
"Ezt azért küldjük, mert engedélyezted az e-mail értesítéseket ebben az "
"üzenetfolyamban."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:35
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c;"
" text-decoration:underline\">view it in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
"Válaszolj közvetlenül erre az e-mailre, <a href=\"%(narrow_url)s\" "
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">tekintd meg Zulipban</a>, "
"vagy <a href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">módosítsd e-mail beállításaid</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:37
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">Nézd vagy válaszold meg Zulipban</a>, vagy <a "
"href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">módosítsd az e-mail beállításaid</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:39
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">Reply in Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\" "
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">manage email "
"preferences</a>."
msgstr ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">Válaszolj Zulipban</a>, vagy <a "
"href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">módosítsd e-mail beállításaid</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:41
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">help</a>).\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ne válaszolj erre az e-mailre. Ezen a Zulip szerveren a bejövő levelek feldolgozása nincs beállítva (<a href=\"%(url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">súgó</a>)."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Szia,"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
msgstr ""
"A Zulip fiókodhoz tartozó e-mail cím nemrég változott meg erre: "
"%(new_email)s. Ha nem te akartad a változtatást, sürgősen írj nekünk erre a "
"címre: %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "A legjobbakat,"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr ""
"Szervezet: %(organization_url)s Időpont: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "Egy új belépést láttunk az alábbi Zulip fióknál."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
msgstr "Szervezet: %(organization_link)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "Email: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "Időpont: %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "Eszköz: %(device_browser)s böngésző %(device_os)s rendszeren."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "IP cím: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "Ha te voltál, minden rendben! Nem kell semmit tenned."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">reset your password</a> or contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr ""
"Ha nem ismered fel ezt a belépést, vagy a fiókod feltörhették, kérjük <a "
"href=\"%(reset_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">változtass jelszót</a> vagy keress bennünket a/az "
"%(support_email)s címen."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
msgstr "Zulip Biztonsági Szolgálat"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "Leiratkozás a belépési értesítésekről"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr ""
"Valaki (talán épp te) új jelszót kért a/az %(email)s Zulip fiókhoz a/az "
"%(realm_uri)s címen."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "Kattints az alábbi gombra új jelszó készítéséhez"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "Új jelszó készítése"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">reactivate your account</a>."
msgstr ""
"Korábban volt egy fiókod a/z %(organization_url)s szervezetben, de "
"deaktiválásra került. Vedd fel a kapcsolatot a szervezet adminisztrátoraival"
" <a href=\"%(help_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">a fiók aktívvá tételéhez</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "Nincs fiókod ebben a Zulip szervezetben."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "Az alábbi szervezet(ek)ben van aktív fiókod."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "Próbálj meg belépni a fenti szervezet(ek)be vagy új jelszót kérni."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr ""
"Ha nem ismerős a fenti aktivitás, nyugodtan hagyd figyelmen kívül ezt az "
"üzenetet."
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "Kedves %(realm_name)s korábbi adminisztrátora,"
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr ""
"Az egyik adminisztrátorod a/az %(realm_uri)scímen üzemelő, korábban "
"letiltott Zulip szervezet újraaktivásálát kérte."
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "Kattints az alábbi gombra a szervezet újraaktivásálához."
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "Szervezet újraaktiválása"
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr ""
"Ha a kérés hiba következménye, nem kell semmit tenni, a hivatkozás 24 óra "
"múlva lejár."
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr "Új e-mail cím ellenőrzése"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr ""
"Ha nem te voltál, keress bennünket haladéktalanul a <%(support_email)s> "
"címen."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "Zulip fiók aktiválása"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
msgid "Click the link below to complete registration."
msgstr "Kattints az alábbi linkre a regisztráció befejezéséhez."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr ""
"Keress bennünket a/az %(support_email)s címen ha problémába ütköztél, "
"észrevételed van vagy csak beszélgetni szeretnél!"
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.html:66
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1db042280b1efac69028573753f2ebed.html:16
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1f26fbeaaeb2dafd85012f1c2b071e51.html:26
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_2b91e0b32f8ab81738217df8a492c7d6.html:33
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_6f4f1ad43022ffb9e29d13d670a963e7.html:18
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_d5c63509cf008c626cdcbdde801f814c.html:35
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_d9c10b1bfc0ddab1178c75dcee1d8de7.html:16
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_dab625ae2974493761ac9453f4022481.html:34
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_edbafec978446c47ea6c6960a29a245a.html:16
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_f25fc427d4e556e25426d5d35b76e470.html:35
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.source.html:65
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1db042280b1efac69028573753f2ebed.source.html:15
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1f26fbeaaeb2dafd85012f1c2b071e51.source.html:24
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_2b91e0b32f8ab81738217df8a492c7d6.source.html:32
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_3c65b45c31a882a18c94828cdcf2b1cb.source.html:35
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_3f08f8f8c55fdeb21fd5f42f9b36f5d5.txt:8
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_6f4f1ad43022ffb9e29d13d670a963e7.source.html:17
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_d5c63509cf008c626cdcbdde801f814c.source.html:34
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_d9c10b1bfc0ddab1178c75dcee1d8de7.source.html:15
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_dab625ae2974493761ac9453f4022481.source.html:33
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_edbafec978446c47ea6c6960a29a245a.source.html:15
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_f25fc427d4e556e25426d5d35b76e470.source.html:34
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:15
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
msgstr "Leiratkozás a marketing e-mailekről"
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr "Zulip összefoglaló %(realm_name)s számára"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
msgstr ""
"Kattints ide a Zulip belépéshez és kerülj képbe mielőbb: "
"%(organization_uri)s."
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "E-mail tulajdonságok kezelése"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr "Leiratkozás az összefoglaló e-mailekről:"
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip login page"
msgstr "A Zulip belépési oldalad"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobile "
"and desktop</a> apps)"
msgstr ""
"(ezekre szükséged lesz a <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobil- és "
"asztali</a> alkalmazásokba való bejelentkezéshez)"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
"become a Zulip pro with a few <a "
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr ""
"Nézd meg <a href=\"%(getting_started_link)s\">adminok számára szóló "
"útmutatónkat</a>, válj profi Zulip felhasználóvá néhány <a "
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">billentyűparancs segítségével</a>, vagy"
" <a href=\"%(realm_uri)s\">merülj alá most</a>!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Tudj meg többet</a> a Zulipról, válj "
"profi felhasználóvá néhány <a "
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">billentyűparancs segítségével</a>, vagy"
" <a href=\"%(realm_uri)s\">merülj alá most</a>!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
"live on the <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!"
msgstr ""
"UI: Kövess minket <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitteren</a>, "
"csillagozz minket <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHubon</a>, "
"vagy beszélgess velünk élőben a <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip "
"közösségi szerveren</a>!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "%(realm_name)s a Zulipon: az új szervezeted részletei"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "%(realm_name)sa Zulipon: az új fiókod részletei"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Létrehoztad a/az %(realm_name)snevű Zulip szervezetet."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Beléptél a/az %(realm_name)s nevű Zulip szervezetbe."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
"(%(apps_page_link)s))"
msgstr ""
"(ezekre szükséged lesz, ha bejelentkezel a mobil és asztali alkalmazásokba "
"(%(apps_page_link)s))"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25
#, python-format
msgid ""
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
"right in to %(realm_uri)s!"
msgstr ""
"Olvasd el útmutatónkat (%(getting_started_link)s) adminok számára, válj "
"Zulip mesterré pár gyorsbillentyű megismerésével "
"(%(keyboard_shortcuts_link)s) vagy merülj alá a %(realm_uri)s címen!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27
#, python-format
msgid ""
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
"%(realm_uri)s!"
msgstr ""
"Olvasd el útmutatónkat (%(getting_started_link)s) a Zulipról, válj Zulip "
"mesterré pár gyorsbillentyű megismerésével (%(keyboard_shortcuts_link)s) "
"vagy merülj alá a %(realm_uri)s címen!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34
msgid ""
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
"community server (https://chat.zulip.org)!"
msgstr ""
"UI: Kövess minket Twitteren (@zulip), csillagozz minket GitHubon "
"(https://github.com/zulip/zulip), vagy beszélgess velünk élőben a Zulip "
"közösségi szerveren (https://chat.zulip.org)!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em&mdash;you can always edit the message later!"
msgstr ""
"A témák olyanok, mint az e-mailek esetén a tárgy. Nagy különbség azonban, "
"hogy a témák mindig rövidek és egyszerűek. Két vagy három szó is elegendő. "
"Ne gondold túl - bármikor módosíthatsz az üzeneten később!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away&mdash;read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr ""
"Miért érdekeljen a témák kezelése? Nos, két okból: a témák köré épülő "
"párbeszédek egyértelműbbek lesznek (képzeld el, ha az e-maileknek nem lenne "
"tárgyuk!), és neked is segít hatékonyabban követni, hogy mi történt amíg nem"
" láttad az üzeneteidet — a számodra fontos témákat elolvashatod, a többit "
"pedig figyelmen kívül hagyhatod!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "One last thing: using topics like a pro"
msgstr "Mégvalami: használd a témákat úgy, mint a nagyok"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
msgstr ""
"A témák olyanok, mint az e-mailek esetén a tárgy. Nagy különbség azonban, "
"hogy a témák mindig rövidek és egyszerűek. Két vagy három szó is elegendő. "
"Ne gondold túl - bármikor módosíthatsz az üzeneten később!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr ""
"Miért érdekeljen a témák kezelése? Nos, két okból: a témák köré épülő "
"párbeszédek egyértelműbbek lesznek (képzeld el, ha az e-maileknek nem lenne "
"tárgyuk!), és neked is segít hatékonyabban követni, hogy mi történt amíg nem"
" láttad az üzeneteidet — a számodra fontos témákat elolvashatod, a többit "
"pedig figyelmen kívül hagyhatod!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
msgid "Take it for a spin now:"
msgstr "Most próbáld ki te is."
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
msgstr "Leiratkozás az üdvözlő emailekről:"
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr ""
"%(referrer_name)s szeretné, ha csatlakoznál hozzá a Zulip-ban, ami egy "
"hatékony csapatkommunikációs eszköz."
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr "%(referrer_full_name)s meghívott ide: %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr ""
"%(referrer_full_name)s(%(referrer_email)s) szeretné, ha csatlakozná hozzá a "
"Zulip-ban -- ami egy hatékony csapatkommunikációs eszköz."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "A kezdéshez kattints az alábbi linkre."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip &mdash; the team communication tool designed for productivity."
msgstr ""
"Ez egy baráti emlékeztető arról, hogy %(referrer_name)s szeretné, ha "
"csatlakoznál hozzá a Zulip-ban — ami egy hatékony csapatkommunikációs "
"eszköz."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr ""
"Emlékeztető: csatlakozz, %(referrer_name)s téged vár a/az "
"%(referrer_realm_name)s -ban/ben"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr ""
"Ez egy baráti emlékeztető arról, hogy %(referrer_name)s (%(referrer_email)s)"
" szeretné, ha csatlakoznál hozzá a Zulip-ban -- ami egy hatékony "
"csapatkommunikációs eszköz."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr ""
"Ez a meghívás két nap múlva lejár. Ha lejárt, %(referrer_name)stud újat "
"küldeni."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr ""
"Ez az e-mail nem tartalmazza az üzenet szövegét, mert szervezeted "
"letiltotta, hogy <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">az e-mail értesítésekben üzenetszöveg jelenjen "
"meg</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr ""
"Ez az e-mail nem tartalmazza az üzenet szövegét, mert letiltottad, hogy <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">az e-mail "
"értesítésekben üzenetszöveg jelenjen meg</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:34
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
"Válaszolj közvetlenül erre az e-mailre, <a href=\"%(narrow_url)s\">tekintsd "
"meg Zulipban</a>, vagy <a href=\"%(notif_url)s\">módosítsd az e-mail "
"beállításaid</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Nézd vagy válaszold meg Zulipban</a>, vagy <a "
"href=\"%(notif_url)s\">módosítsd az e-mail beállításaid</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Válaszolj Zulipban</a>, vagy <a "
"href=\"%(notif_url)s\">módosítsd e-mail beállításaid</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ne válaszolj erre az e-mailre. Ezen a Zulip szerveren a bejövő levelek feldolgozása nincs beállítva (<a href=\"%(url)s\">súgó</a>)."
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr "Csoport privát üzenetek %(huddle_display_name)s-val/vel"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "PMs with %(sender_str)s"
msgstr "Privát üzenetek %(sender_str)s-val/vel"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7
msgid "New messages"
msgstr "Új üzenetek"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ez az e-mail nem tartalmazza az üzenet szövegét, mert szervezeted letiltotta, hogy az e-mail értesítésekben üzenetszöveg jelenjen meg.\n"
"További részletekért lásd a/az %(hide_content_url)s oldalt.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ez az e-mail nem tartalmazza az üzenet szövegét, mert letiltottad, hogy az e-mail értesítésekben üzenetszöveg jelenjen meg.\n"
"További részletekért lásd a/az %(alert_notif_url)s oldalt.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:"
msgstr "Válaszolj erre az e-mailre közvetlenül, vagy nézd meg Zulipban:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
msgid "View or reply in Zulip:"
msgstr "Nézd meg vagy válaszolj Zulipban:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
msgid "Reply in Zulip:"
msgstr "Válaszolj Zulipban:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr ""
"\n"
" Ne válaszolj erre az e-mailre. Ezen a Zulip szerveren a bejövő levelek feldolgozása\n"
"nincs beállítva. Súgó:\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:50
msgid "Manage email preferences: "
msgstr "E-mail beállítások kezelése:"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "Zulip email módosítva %(realm_name)s számára"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr ""
"A Zulip fiókodhoz tartozó e-mail cím nemrég változott meg erre: "
"%(new_email)s. Ha nem te akartad a változtatást, keress bennünket "
"haladéktalanul itt: <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr ""
"Ha nem ismered fel ezt a belépést, vagy a fiókod feltörhették, kérjük <a "
"href=\"%(reset_link)s\">változtass jelszót</a> vagy keress bennünket a/az "
"%(support_email)s címen."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr ""
"Új bejelentkezés a/az %(device_browser)s böngészővel %(device_os)s "
"rendszerről"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "Szervezet: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr ""
"\n"
"Ha nem ismered fel ezt a belépést, vagy a fiókod feltörhették, kérjük változtass jelszót itt: %(reset_link)s vagy keress bennünket haladéktalanul a/az %(support_email)s címen."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
msgstr ""
"Korábban volt egy fiókod a/z %(organization_url)s szervezetben, de "
"letiltásra került. Vedd fel a kapcsolatot a szervezet adminisztrátoraival <a"
" href=\"%(help_link)s\">a fiók aktívvá tételéhez</a>."
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr "Jelszó változtatási kérés %(realm_name)s számára"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "Kattints az alábbi hivatkozásra a jelszó megváltoztatásához."
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr ""
"Korábban volt egy fiókod a/az %(realm_uri)s címen, de letiltásra került. "
"Vedd fel a kapcsolatot a szervezet adminisztrátoraival a fiók aktívvá "
"tételéhez."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr "Aktiváld újra Zulip szervezetedet"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "Kattints az alábbi hivatkozásra a szervezet újraaktiválásához."
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Keress meg Zulip fiókjaidat"
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "E-mail címek"
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
msgstr "Fiókok keresése"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "Nyitólap"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "Miért a Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "Jellemzők"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "Csomagok &amp; árak"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
msgstr "Csapat"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "History"
msgstr "Előzmények"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Help &amp; community"
msgstr "Súgó &amp; közösség"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
msgstr "Közösségi csevegés"
#: templates/zerver/footer.html:20
msgid "Support"
msgstr "Támogatás"
#: templates/zerver/footer.html:24
msgid "Accounts"
msgstr "Fiókok"
#: templates/zerver/footer.html:28
msgid "Find account"
msgstr "Fiók keresése"
#: templates/zerver/footer.html:31
msgid "New organization"
msgstr "Új szervezet"
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/terms.html:16
msgid "Terms of Service"
msgstr "Szolgáltatási feltételek"
#: templates/zerver/footer.html:43 templates/zerver/privacy.html:18
msgid "Privacy policy"
msgstr "Magánszféra védelme"
#: templates/zerver/footer.html:47
msgid "Apps &amp; integrations"
msgstr "Appok &amp; integrációk"
#: templates/zerver/footer.html:49
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "Asztali &amp; mobil appok"
#: templates/zerver/for-companies.html:18
msgid "The best chat for workplaces."
msgstr "A legjobb chat munkahelyek számára."
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
msgid "Zulip for open source."
msgstr "Zulip nyílt forráskódú közösségeknek"
#: templates/zerver/for-research.html:25
msgid "Zulip for researchers."
msgstr "Zulip kutatóknak"
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:18
msgid "The best chat for working groups and communities."
msgstr "A legjobb chat munkacsoportok és közösségek számára."
#: templates/zerver/hello.html:56
msgid "Streams in Zulip"
msgstr "Üzenetfolyamok a Zuplip-on"
#: templates/zerver/hello.html:60 templates/zerver/hello.html:75
#: templates/zerver/hello.html:90
msgid "Streams in Slack"
msgstr "Üzenetfolyamok a Slack-en"
#: templates/zerver/hello.html:71
msgid "Topics in Zulip"
msgstr "Témák a Zulipban"
#: templates/zerver/hello.html:86
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr "Üzenetfolyamok témái a Zulip-on"
#: templates/zerver/hello.html:98 templates/zerver/hello.html:99
#: templates/zerver/hello.html:105 templates/zerver/hello.html:107
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr "A kedd esti parti téma Zulipban"
#: templates/zerver/hello.html:109
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr "A kedd esti parti téma Zulipban - üzenet doboz"
#: templates/zerver/hello.html:116 templates/zerver/hello.html:118
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr "A kedd esti parti téma Slackben"
#: templates/zerver/hello.html:127 templates/zerver/hello.html:538
msgid "See plans and pricing"
msgstr "Csomagok és árak megtekintése"
#: templates/zerver/hello.html:146
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
#: templates/zerver/hello.html:151 templates/zerver/realm_redirect.html:32
msgid "Next"
msgstr "Következő"
#: templates/zerver/hello.html:400
msgid "Travis logo"
msgstr "Travis logo"
#: templates/zerver/hello.html:407
msgid "GitHub logo"
msgstr "GitHub logo"
#: templates/zerver/hello.html:414
msgid "Heroku logo"
msgstr "Heroku logo"
#: templates/zerver/hello.html:421
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Zendesk logo"
#: templates/zerver/hello.html:428
msgid "Jira logo"
msgstr "Jira logo"
#: templates/zerver/hello.html:435
msgid "Sentry logo"
msgstr "Sentry logo"
#: templates/zerver/hello.html:442
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Pagerduty logo"
#: templates/zerver/hello.html:544
msgid "Log in now"
msgstr "Lépj be most"
#: templates/zerver/hello.html:548
msgid "Sign up now"
msgstr "Regisztrálj most"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11
msgid "Update required"
msgstr "Frissítés szükséges"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"A Zulip asztali applikáció régi,\n"
" már nem támogatott verzióját használod."
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Az automatikus frissülés ezen a régi\n"
" asztali Zulip appon már nem működik.\n"
" "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30
msgid "Download the latest release."
msgstr "Töltsd le a legújabb verziót."
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "Több, mint %(integrations_count_display)s natív integráció."
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" És száz másik, hála nekik\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" meg\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
msgid "Search integrations"
msgstr "Kereső integrációk"
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
msgid "Filter by category"
msgstr "Szűrés kategória szerint"
#: templates/zerver/integrations/index.html:62
#: templates/zerver/integrations/index.html:89
msgid "Custom integrations"
msgstr "Egyedi integrációk"
#: templates/zerver/integrations/index.html:64
#: templates/zerver/integrations/index.html:91
msgid "Incoming webhooks"
msgstr "Bejövő webhookok"
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
#: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Interactive bots"
msgstr "Válaszoló robotok"
#: templates/zerver/integrations/index.html:70
#: templates/zerver/integrations/index.html:97
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
#: templates/zerver/integrations/index.html:77
msgid "Categories"
msgstr "Kategóriák"
#: templates/zerver/integrations/index.html:79
msgid "All"
msgstr "Mindenki"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr "Érvénytelen email"
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Szia! Köszönjük hogy érdeklődsz a Zulip iránt."
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Az e-mail cím, amit használ, nem érvényes.\n"
"Kérjük használjon érvényes e-mailt."
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" A/az %(realm_name)s szervezet, amibe belépni próbálsz,\n"
" csak a szervezeten belüli email címekkel engedi meg a\n"
" regisztrációt. Kérjük regisztrálj megfelelő email címről.\n"
" "
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr ""
"A/az %(realm_name)s szervezet, amibe,\n"
" belépni próbálsz, nem engedi eldobható email\n"
" címek használatát. Kérjük regisztrálj valós email címmel.\n"
" "
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr ""
"A/az %(realm_name)s nem engedi meg\n"
" a + jelet tartalmazó e-mail címek használatát regisztrációnál. \n"
" Kérjük, megfelelő e-mail címmel regisztrálj."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "A szervezet nem létezik"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "Nincs Zulip szervezet ezen az aldomainen."
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr "Érvénytelen vagy lejárt munkamenet."
#: templates/zerver/login.html:13
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Belépés a Zulipba"
#: templates/zerver/login.html:61
msgid "Email or username"
msgstr "E-mail vagy felhasználónév"
#: templates/zerver/login.html:63
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
#: templates/zerver/login.html:74 templates/zerver/register.html:153
#: templates/zerver/register.html:166 templates/zerver/reset_confirm.html:27
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: templates/zerver/login.html:91
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Már regisztráltál ezzel az email címmel. Kérlek lépj be."
#: templates/zerver/login.html:118
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "Belépés %(identity_provider)s-val/vel"
#: templates/zerver/login.html:126
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Elfelejtetted a jelszót?"
#: templates/zerver/login.html:138
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
msgstr "Nincs még fiókod? A szervezetbe belépéshez meghívóra van szükséged."
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Tovább a Zulipba"
#: templates/zerver/privacy.html:26
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr ""
"Nyilvános tagok számára nincs megengedve új szervezet létrehozása ezen a "
"szerveren."
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Zulip is open source, so you can <a href=\"%(production_install_url)s\">install your own Zulip server</a> or create a new organization on\n"
" <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Zulip Cloud</a>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" A Zulip nyílt kódú, úgyhogy <a href=\"%(production_install_url)s\">telepíthetsz saját Zulip szervert</a>vagy kezdhetsz új szervezetet a\n"
" <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Zulip Cloud</a>-ban\n"
" "
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "A szervezetedet sikeresen újraaktiváltuk."
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "A szervezet újraaktiválási hivatkozás lejárt vagy érvénytelen."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
msgid "Log in to your organization"
msgstr "Lépj be a saját szervezetedbe"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "Add meg szervezeted Zulip URL-jét:"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
msgid "your-organization-url"
msgstr "a-szervezeted-urlje"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "Nem ismered a szervezeted URL-jét?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
msgid "Find your organization."
msgstr "Találd meg saját szervezetedet."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr "Beindítod csoportodat a Zulip-on?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Create a new organization."
msgstr "Új szervezet létrehozása."
#: templates/zerver/register.html:16
msgid "Create your organization"
msgstr "Hozd létre a szervezetedet"
#: templates/zerver/register.html:18
msgid "Create your account"
msgstr "Hozd létre fiókodat"
#: templates/zerver/register.html:21
msgid ""
"\n"
" <p>You&rsquo;re almost there! We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <p> Már majdnem kész! Már csak egyetlen dolgot kell tenned.</p>"
#: templates/zerver/register.html:38
msgid "Organization name"
msgstr "Szervezet neve"
#: templates/zerver/register.html:46
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "A rövidebb jobb."
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Organization URL"
msgstr "Szervezet URL-je"
#: templates/zerver/register.html:59
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "%(external_host)shasználata"
#: templates/zerver/register.html:83
msgid "The URL users will use to access the new organization."
msgstr ""
"Az URL amit a felhasználók az új szervezet eléréséhez fognak használni."
#: templates/zerver/register.html:110
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "Beállítások importálása meglévő Zulip fiókból"
#: templates/zerver/register.html:116
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr "Ne importálja a beállításokat"
#: templates/zerver/register.html:135
msgid "Full name or 名前"
msgstr "Teljes név vagy 名前"
#: templates/zerver/register.html:136
msgid "Full name"
msgstr "Teljes név"
#: templates/zerver/register.html:156
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr "Add meg az LDAP/Active Directory jelszavadat."
#: templates/zerver/register.html:170
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr ""
"Ezt mobilalkalmazásokhoz és egyéb, jelszót igénylő eszközökhöz használják."
#: templates/zerver/register.html:178
msgid "Password strength"
msgstr "Jelszó erőssége"
#: templates/zerver/register.html:187
msgid "What are you interested in?"
msgstr "Mi iránt érdeklődsz?"
#: templates/zerver/reset.html:7
msgid "Reset your password"
msgstr "Jelszó visszaállítása"
#: templates/zerver/reset.html:29
msgid "Send reset link"
msgstr "Visszaállító hivatkozás küldése"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:11
msgid "Set a new password."
msgstr "Adj meg egy új jelszót."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:48
msgid "Confirm password"
msgstr "Jelszó megerősítése"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:68
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr ""
"Sajnos az általad használt link érvénytelen vagy már felhasználásra került."
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "A jelszavadat visszaállítottuk!"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "Kérjük, <a href=\"%(login_url)s\">jelentkezz be</a> új jelszavaddal."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "Az e-mailt elküldtük!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "Nézz rá a leveleidre pár perc múlva a folyamat befejezéséhez."
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Válaszd ki a fiókot</h1>"
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" A GitHub fiókodhoz ellenőrizetlen e-mail címek\n"
" vannak hozzárendelve."
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69
msgid ""
"\n"
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ha ezek valamelyikét használni szeretnéd a Zulip \n"
" szolgáltatásba történő bejelentkezéshez, akkor először \n"
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">ellenőrizd a GitHub segítségével </a>"
#: templates/zerver/team.html:128
msgid "Avatar"
msgstr "Profilkép"
#: templates/zerver/terms.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ebben a Zulip telepítésben nincs konfigurálva a Használati feltételek tartalma. \n"
" Ha kérdésed van, vedd fel a kapcsolatot a \n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">szerver adminisztrátorával.</a>"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Ismeretlen email leiratkozási kérés"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
msgstr ""
"Üdv! Úgy látjuk, hogy megpróbáltál leiratkozni valamiről, de\n"
"nem ismerjük fel ezt az URL-t."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr ""
"Kérjük, ellenőrizd újra, hogy a teljes URL-t használtad-e, és próbáld újra, "
"vagy <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">írj"
" nekünk e-mailt,</a> és megoldjuk a helyzetet!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:10
msgid "Email settings updated"
msgstr "Email beállítások frissítve"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Sikeresen leiratkoztál a Zulip %(subscription_type)s e-mailjeiről."
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can undo this change or review your\n"
" preferences in your\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip notification\n"
" settings</a>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Visszavonhatod ezt a változtatást vagy\n"
" megnézheted a beállításaidat a\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip értesítési beállításoknál.</a>"
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:11
msgid "Unsupported browser"
msgstr "Nem támogatott böngésző"
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" A/az %(browser_name)s böngészőt a Zulip nem támogatja."
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:18
msgid ""
"\n"
" Zulip supports modern browsers like Firefox,\n"
" Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" A Zulip modern böngészőkben működőképes, mint amilyen a Firefox, a Chrome vagy az Edge."
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ezenkívül használhatod még a <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip asztali alkalmazást is</a>."
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2
msgid ""
"\n"
" <p>This organization has been migrated to new hosting on zulip.com. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip Cloud terms of service</h3>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <p>Ezt a szervezetet új tárhelyre helyezték át a zulip.com webhelyen. Már csak egyetlen dologra van szükségünk.</p>\n"
" <h3>Fogadd el a Zulip Cloud szolgáltatási feltételeit</h3>"
#: zerver/decorator.py:161
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
msgstr ""
"Számlázási adminisztrátornak vagy a szervezet tulajdonosának kell lenned"
#: zerver/decorator.py:232
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "Érvénytelen aldomain a push értesítés bouncerhez"
#: zerver/decorator.py:241
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Ez az API nem érhető el bejövő webhook robotok számára."
#: zerver/decorator.py:268
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "A fiók nincs ehhez az aldomainhez rendelve."
#: zerver/decorator.py:455 zerver/decorator.py:552
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "Ez a végpont nem fogad el robotoktól érkező kéréseket."
#: zerver/decorator.py:526
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "Szerver adminisztrátornak kell lenned"
#: zerver/decorator.py:627
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "Ez a végpont HTTP basic authentikációt igényel."
#: zerver/decorator.py:630
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Érvénytelen authorizációs fejléc basic authentikáció során"
#: zerver/decorator.py:632
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "Hiányzó authorizációs fejléc a basic auth során"
#: zerver/decorator.py:735
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "A webhook robotok csak webhookokat érhetnek el"
#: zerver/decorator.py:801
msgid "Access denied"
msgstr "Hozzáférés megtagadva"
#: zerver/forms.py:84
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Az aldomainnek legalább három karakter hosszúnak kell lennie."
#: zerver/forms.py:85
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Az aldomain nem kezdődhet és végződhet kötőjellel."
#: zerver/forms.py:86
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Az aldomain nevében csak kisbetűk, számok és kötőjelek lehetnek."
#: zerver/forms.py:87
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "Az aldomain nem áll rendelkezésre. Válassz egy másikat."
#: zerver/forms.py:178
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr ""
"Nem létezik a szervezet, amibe a/az {email} címmel megpróbálsz belépni."
#: zerver/forms.py:186
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr ""
"Kérjük igényelj egy invitációt a/az {email} címeddel a szervezet "
"adminisztrátorától."
#: zerver/forms.py:197
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr ""
"A/az {email} email címed domain neve nincs azok között a domain nevek "
"között, ahonnan engedélyezett a regisztráció ebbe a szervezetbe."
#: zerver/forms.py:202 zerver/forms.py:216 zerver/lib/email_validation.py:108
msgid "Please use your real email address."
msgstr "A valós e-mail címedet használd."
#: zerver/forms.py:205
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr ""
"Ebben a szervezetben a + jelet tartalmazó email címek nem használhatóak."
#: zerver/forms.py:226
msgid "New password"
msgstr "Új jelszó"
#: zerver/forms.py:233
msgid "New password confirmation"
msgstr "Új jelszó megerősítése"
#: zerver/forms.py:449
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: zerver/forms.py:469
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "Adj meg maximum 10 e-mail címet vesszővel elválasztva."
#: zerver/forms.py:474
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Maximum 10 e-mail címet adhatsz meg."
#: zerver/forms.py:487
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "Nem találtuk meg ezt a Zulip szervezetet."
#: zerver/lib/actions.py:357 zerver/lib/actions.py:369
#, python-brace-format
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
msgstr ""
"{user} épp most regisztrált a Zulip szolgáltatásba. (összesen: {user_count})"
#: zerver/lib/actions.py:360
msgid "signups"
msgstr "feliratkozás"
#: zerver/lib/actions.py:480
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr "{user} elfogadta a Zulip meghívódat!"
#: zerver/lib/actions.py:1410
msgid "Unable to render message"
msgstr "Az üzenet megjelenítése nem sikerült"
#: zerver/lib/actions.py:2224 zerver/lib/actions.py:2254
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Ez a reakció már létezik."
#: zerver/lib/actions.py:2357 zerver/lib/addressee.py:32
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr "Érvénytelen felhasználói ID {}"
#: zerver/lib/actions.py:2426 zerver/lib/actions.py:7046
#: zerver/lib/streams.py:238 zerver/lib/streams.py:246
#: zerver/tornado/views.py:105 zerver/views/events_register.py:73
#: zerver/views/message_send.py:226 zerver/views/message_send.py:232
#: zerver/views/message_send.py:251 zerver/views/users.py:572
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Erre a lekérdezésre a felhasználó nem jogosult"
#: zerver/lib/actions.py:2463
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr "'{email}' már nem használja a Zulip-et."
#: zerver/lib/actions.py:2470
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "Nem küldhetsz privát üzeneteket a saját szervezeteden kívülre."
#: zerver/lib/actions.py:2536
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr "Csak egy üzenetfolyamra van szükség"
#: zerver/lib/actions.py:2547
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr "Érvénytelen adattípus az üzenetfolyam számára"
#: zerver/lib/actions.py:2563 zerver/lib/actions.py:2573
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr "Érvénytelen adattípus a címzettek számára"
#: zerver/lib/actions.py:2581 zerver/lib/actions.py:2589
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr ""
"A címzettek listája vagy e-maileket, vagy felhasználói azonosítókat "
"tartalmazhat, de ezek nem keverhetőek."
#: zerver/lib/actions.py:2687
msgid "Reminders can only be set for streams."
msgstr "Az emlékeztetők csak üzenetfolyamokhoz állíthatókat be."
#: zerver/lib/actions.py:2708
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr ""
"A szervezetben az üzenetek szerkesztésének lehetősége ki van kapcsolva."
#: zerver/lib/actions.py:2711
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr "Érvénytelen propagate_mode a téma szerkesztése nélkül"
#: zerver/lib/actions.py:2731
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Nincs jogosultságod az üzenet szerkesztésére"
#: zerver/lib/actions.py:2735
msgid "Widgets cannot be edited."
msgstr "A widgetek nem szerkeszthetőek."
#: zerver/lib/actions.py:2746 zerver/lib/actions.py:2760
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "Az üzenet módosítására rendelkezésre álló időkorlát letelt."
#: zerver/lib/actions.py:2763
msgid "Nothing to change"
msgstr "Nincs változtatnivaló"
#: zerver/lib/actions.py:2767 zerver/lib/addressee.py:41
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:26 zerver/webhooks/zapier/view.py:38
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "A téma nem lehet üres."
#: zerver/lib/actions.py:2805
msgid "Message must be a stream message"
msgstr "Az üzenetnek üzenetfolyamba tartozó üzenetnek kell lennie"
#: zerver/lib/actions.py:2807
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr "Nincs engedélyed ennek az üzenetnek a mozgatásához"
#: zerver/lib/actions.py:2813
msgid ""
"You don't have permission to move this message due to missing access to its "
"stream"
msgstr ""
"Nincs engedélyed az üzenet mozgatásához, mert nincs hozzáférésed az "
"üzenetfolyamhoz"
#: zerver/lib/actions.py:2817
msgid "Cannot change message content while changing stream"
msgstr "Az üzenetfolyam változtatása közben az üzenetszöveg nem módosítható"
#: zerver/lib/actions.py:2854
msgid "Invalid default stream group name '{}'"
msgstr "Érvénytelen az alapértelmezett üzenetfolyam csoport megnevezése '{}'"
#: zerver/lib/actions.py:2857
msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)"
msgstr ""
"Az alapértelmezett üzenetfolyam csoport név túl hosszú (maximum: {} "
"karakter)"
#: zerver/lib/actions.py:2864
msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr ""
"Az alapértelmezett üzenetfolyam csoport név '{}' NULL (0x00) karaktert "
"tartalmaz."
#: zerver/lib/actions.py:2930
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
"but there is no stream with that ID."
msgstr ""
"A/az {bot_identity} robot megpróbált üzenetet küldeni a/az {stream_id} "
"üzenetfolyam ID-vel, de ilyen azonosítójú üzenetfolyam nem létezik."
#: zerver/lib/actions.py:2936
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
msgstr ""
"A/az {bot_identity} robot megpróbált üzenetet küldeni a/az {stream_name} "
"üzenetfolyamba, de az nem létezik. Kattints [ide] ({new_stream_link}) a "
"létrehozásához."
#: zerver/lib/actions.py:2944
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
" stream exists but does not have any subscribers."
msgstr ""
"A/az {bot_identity} robot megpróbált üzenetet küldeni a/az {stream_name} "
"üzenetfolyamba. Az üzenetfolyam létezik, de nincsenek feliratkozói."
#: zerver/lib/actions.py:2991
msgid "Private messages are disabled in this organization."
msgstr "A privát üzenetek nem engedélyezettek ebben a szervezetben."
#: zerver/lib/actions.py:3116
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "Widgetek: az API programozó érvénytelen JSON tartalmat küldött"
#: zerver/lib/actions.py:3122
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
msgstr "Widgetek: {error_msg}"
#: zerver/lib/actions.py:3140
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
msgstr ""
"Nincs engedélyed csoportos említések használatára ebben az üzenetfolyamban."
#: zerver/lib/actions.py:3393
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "Ennél az üzenetfolyamnál nem érhetők el a feliratkozók adatai."
#: zerver/lib/actions.py:3400
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "Privát üzenetfolyamnál nem érhetők el a feliratkozók adatai."
#: zerver/lib/actions.py:4653
#, python-brace-format
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
msgstr ""
"{user_name} átnevezte a/az {old_stream_name} üzenetfolyamot erre: "
"{new_stream_name}."
#: zerver/lib/actions.py:4759
msgid "Signups enabled"
msgstr "Regisztráció engedélyezve"
#: zerver/lib/actions.py:4873
msgid "Invalid default stream group {}"
msgstr "Érvénytelen alapértelmezett üzenetfolyam-csoport {}"
#: zerver/lib/actions.py:4919 zerver/lib/actions.py:4946
#, python-brace-format
msgid ""
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr ""
"A/az '{stream_name}' egy alapértelmezett üzenetfolyam, és nem adható hozzá "
"a/az '{group_name}' csoporthoz"
#: zerver/lib/actions.py:4930
#, python-brace-format
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
msgstr "A '{group_name}' alapértelmezett üzenetfolyam-csoport már létezik"
#: zerver/lib/actions.py:4952
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
"'{group_name}'"
msgstr ""
"A folyam '{stream_name}' már az alapértelmezett folyami csoport "
"'{group_name}' része"
#: zerver/lib/actions.py:4968
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
msgstr ""
"A folyam '{stream_name}' nem része az alapértelmezett folyami csoport "
"'{group_name}'-nak"
#: zerver/lib/actions.py:4982
msgid "This default stream group is already named '{}'"
msgstr "Az alapértelmezett folyamnak már ez a neve '{}'"
#: zerver/lib/actions.py:4986
msgid "Default stream group '{}' already exists"
msgstr "Alapértelmezett üzenetfolyami csoport '{}' már létezik"
#: zerver/lib/actions.py:5428
msgid "Invalid flag: '{}'"
msgstr "Érvénytelen kapcsoló: '{}'"
#: zerver/lib/actions.py:5430
msgid "Flag not editable: '{}'"
msgstr "Kapcsoló nem szerkeszthető: '{}'"
#: zerver/lib/actions.py:5432
msgid "Invalid message flag operation: '{}'"
msgstr "Érvénytelen kapcsolóbeállítás: '{}'"
#: zerver/lib/actions.py:5446 zerver/lib/actions.py:5448
#: zerver/lib/message.py:671 zerver/lib/message.py:677
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Érvénytelen üzenet(ek)"
#: zerver/lib/actions.py:6020
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved by {user} to {new_location}"
msgstr "Ezt a témát {user} áthelyezte ide: {new_location}"
#: zerver/lib/actions.py:6025
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}"
msgstr "Ezt a témát idehozta a régi helyről: {old_location}, {user}"
#: zerver/lib/actions.py:6518
#, python-brace-format
msgid ""
"You do not have enough remaining invites for today. Please contact {email} "
"to have your limit raised. No invitations were sent."
msgstr ""
"Nincs elég maradék meghívód mára. Kérjük keresd {email} hogy több meghívót "
"küldhess. Most nem küldtünk ki egyet sem."
#: zerver/lib/actions.py:6569
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr ""
"A fiókod túl új ahhoz, hogy meghívókat küldhess ehhez a szervezethez. Kérj "
"meg egy szervezeti adminisztrátort vagy egy tapasztaltabb felhasználót."
#: zerver/lib/actions.py:6609
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Néhány e-mail nem volt érvényes, ezért egy meghívót sem küldtünk ki."
#: zerver/lib/actions.py:6617
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Senki sem sikerült meghívnunk."
#: zerver/lib/actions.py:6648
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr ""
"Néhány címzett már használja a Zulipot, ezért nem küldtünk nekik meghívót. "
"Mindenki másnak viszont igen!"
#: zerver/lib/actions.py:7265
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "Érvénytelen sorrend megfeleltetés."
#: zerver/lib/actions.py:7331 zerver/lib/users.py:344
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:137
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:157
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Mező id {id} nem található."
#: zerver/lib/actions.py:7357 zerver/lib/actions.py:7370
msgid "User group '{}' already exists."
msgstr "Felhasználó csoport '{}' már létezik."
#: zerver/lib/addressee.py:21
msgid "Invalid email '{}'"
msgstr "Érvénytelen e-mail '{}'"
#: zerver/lib/addressee.py:69 zerver/lib/addressee.py:137
#: zerver/views/typing.py:38
msgid "Missing topic"
msgstr "Hiányzó téma"
#: zerver/lib/addressee.py:122 zerver/views/typing.py:35
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Nem küldheted több üzenetfolyamra"
#: zerver/lib/addressee.py:134
msgid "Missing stream"
msgstr "Hiányzó üzenetfolyam"
#: zerver/lib/addressee.py:145
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Az üzenethez címzettnek is kell tartoznia"
#: zerver/lib/addressee.py:154 zerver/lib/outgoing_webhook.py:193
msgid "Invalid message type"
msgstr "Érvénytelen üzenettípus"
#: zerver/lib/attachments.py:24
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Érvénytelen csatolmány"
#: zerver/lib/attachments.py:33
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "Hiba történt a csatolmány törlése közben. Próbáld újra később."
#: zerver/lib/bot_lib.py:109
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "Az üzenethez tartoznia kell címzettnek!"
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "A domain nem lehet üres."
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "A domainnek legalább egy pontot (.) kell tartalmaznia."
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain is too long"
msgstr "A domain túl hosszú"
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "A domain nem kezdődhet vagy végződhet ponttal (.)"
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "Nem lehet több egymást követő '.' karakter."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Az aldomain nem kezdődhet vagy végződhet kötőjellel."
#: zerver/lib/domains.py:23
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "A domain csak betűket, számokat, pontot és kötőjelet tartalmazhat."
#: zerver/lib/email_notifications.py:132 zerver/lib/email_notifications.py:160
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
msgstr "Nyisd meg a Zulipot, hogy lásd a zárolt tartalmat"
#: zerver/lib/email_notifications.py:505
msgid "Zulip notifications"
msgstr "Zulip értesítések"
#: zerver/lib/email_validation.py:101
msgid "Invalid address."
msgstr "Érvénytelen cím."
#: zerver/lib/email_validation.py:106
msgid "Outside your domain."
msgstr "Kívül van a tartományodon."
#: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:594
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "A + jeleket tartalmazó e-mail címek nem megengedettek."
#: zerver/lib/email_validation.py:155
msgid "Reserved for system bots."
msgstr "Robotok részére fenntartva."
#: zerver/lib/email_validation.py:178
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
msgstr "{email} már felhasználó"
#: zerver/lib/email_validation.py:180
msgid "Already has an account."
msgstr "Már van fiókja."
#: zerver/lib/email_validation.py:182
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "A fiók letiltásra került."
#: zerver/lib/emoji.py:58 zerver/views/realm_emoji.py:52
msgid "Emoji '{}' does not exist"
msgstr "Ilyen hangulatjel '{}' nem létezik"
#: zerver/lib/emoji.py:68
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Érvénytelen egyedi hangulatjel."
#: zerver/lib/emoji.py:70
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Érvénytelen egyedi hangulatjel név."
#: zerver/lib/emoji.py:72
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "Ez az egyedi hangulatjel deaktiválásra került."
#: zerver/lib/emoji.py:75 zerver/lib/emoji.py:80
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Érvénytelen hangulatjel kód."
#: zerver/lib/emoji.py:77 zerver/lib/emoji.py:82
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Érvénytelen hangulatjel név."
#: zerver/lib/emoji.py:85
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Érvénytelen hangulatjel típus."
#: zerver/lib/emoji.py:110
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Ehhez szervezeti adminisztrátornak vagy emoji szerzőnek kell lenned"
#: zerver/lib/emoji.py:117 zerver/models.py:840
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Érvénytelen karakter a hangulatjel nevében."
#: zerver/lib/emoji.py:118
msgid "Emoji name is missing"
msgstr "A hangulatjelnek nincs neve"
#: zerver/lib/error_notify.py:202
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "Érvénytelen type paraméter."
#: zerver/lib/events.py:1144
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Az esemény sor allokálása nem sikerült."
#: zerver/lib/exceptions.py:157
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "A(z) '{stream}' üzenetfolyam nem létezik!"
#: zerver/lib/exceptions.py:169
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr "ID szerinti üzenetfolyam '{stream_id}' nem létezik"
#: zerver/lib/exceptions.py:178
msgid "organization owner"
msgstr "szervezet tulajdonosa"
#: zerver/lib/exceptions.py:178
msgid "user"
msgstr "felhasználó"
#: zerver/lib/exceptions.py:182
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "Ez az egyetlen {entity}, ezért nem tiltható le."
#: zerver/lib/exceptions.py:194
#, python-brace-format
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
msgstr "Érvénytelen Markdown include statement: {include_statement}"
#: zerver/lib/exceptions.py:206
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "Az API használat túllépte a limitet"
#: zerver/lib/exceptions.py:229 zerver/lib/request.py:325
#: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:35
msgid "Malformed JSON"
msgstr "Hibás formátumú JSON"
#: zerver/lib/exceptions.py:240
msgid "Must be an organization member"
msgstr "Szervezeti tagnak kell lenned"
#: zerver/lib/exceptions.py:251 zerver/views/invite.py:57
#: zerver/views/invite.py:112 zerver/views/invite.py:156
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Szervezeti adminisztrátornak kell lenned"
#: zerver/lib/exceptions.py:262
msgid "Must be an organization owner"
msgstr "A szervezet tulajdonosának kell lenned"
#: zerver/lib/exceptions.py:273
msgid "Must be an organization or stream administrator"
msgstr "Szervezet vagy üzenetfolyam adminisztrátornak kell lenned"
#: zerver/lib/exceptions.py:285
msgid "Account is deactivated"
msgstr "A fiók letiltásra került"
#: zerver/lib/exceptions.py:297
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "Ez a szervezet letiltásra került."
#: zerver/lib/exceptions.py:313
msgid "Invalid API key"
msgstr "Érvénytelen API kulcs"
#: zerver/lib/exceptions.py:319
msgid "Malformed API key"
msgstr "Hibás formátumú API kulcs"
#: zerver/lib/exceptions.py:332
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr ""
"Az eseményt '{event_type}' még nem támogatja a webhook {webhook_name} "
#: zerver/lib/exceptions.py:355 zerver/views/auth.py:610
#: zerver/views/auth.py:809 zerver/views/auth.py:870 zerver/views/auth.py:932
#: zerver/views/development/dev_login.py:106
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Érvénytelen subdomain"
#: zerver/lib/external_accounts.py:49
msgid "Custom external account must define URL pattern"
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:51
msgid "Invalid external account type"
msgstr "Érvénytelen külső fiók típus"
#: zerver/lib/hotspots.py:13
msgid "Reply to a message"
msgstr "Válasz az üzenetre"
#: zerver/lib/hotspots.py:14
msgid "Click anywhere on a message to reply."
msgstr "A válaszadáshoz kattints bárhová egy üzeneten."
#: zerver/lib/hotspots.py:17
msgid "Catch up on a stream"
msgstr "Érd utol a történéseket egy üzenetfolyamon"
#: zerver/lib/hotspots.py:19
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr ""
"Az üzenetfolyamokra küldött üzeneteket bárki láthatja, aki feliratkozott az "
"adott üzenetfolyamra. Próbáld ki, itt alább kattints az egyik üzenetfolyam "
"linkjére!"
#: zerver/lib/hotspots.py:24
msgid "Topics"
msgstr "Témák"
#: zerver/lib/hotspots.py:26
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr ""
"Minden üzenethez tartozik téma. A témáktól lesznek a párbeszédek könnyen "
"követhetőek, és egyszerűvé teszik azt is, hogy utólag becsatlakozz mások "
"témáiba."
#: zerver/lib/hotspots.py:34
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
msgstr ""
"Az értesítési és megjelenítési beállításokat a Beállítások között találod."
#: zerver/lib/hotspots.py:38
msgid "Compose"
msgstr "Üzenetírás"
#: zerver/lib/hotspots.py:40
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr ""
"Kattints ide új párbeszéd indításához. Válassz témát (2-3 szó is elég), és "
"már mehet is!"
#: zerver/lib/integrations.py:35
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Integrációs keretrendszerek"
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Continuous integration"
msgstr "Folyamatos integráció"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Customer support"
msgstr "Ügyfélszolgálat"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Deployment"
msgstr "Telepítés"
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Communication"
msgstr "Kommunikáció"
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Financial"
msgstr "Gazdasági"
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "HR"
msgstr "Munkaügy"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyéb"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Monitoring tools"
msgstr "Felügyeleti eszközök"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Project management"
msgstr "Projekt menedzsment"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Productivity"
msgstr "Hatékonyság"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Version control"
msgstr "Verziókezelés"
#: zerver/lib/message.py:129
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Az üzenet nem lehet üres"
#: zerver/lib/message.py:131
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "Az üzenet nem tartalmazhat null byteokat."
#: zerver/lib/narrow.py:29
msgid "Operator {} not supported."
msgstr "A {} kapcsoló nem támogatott."
#: zerver/lib/onboarding.py:68
#, python-brace-format
msgid ""
"[Read the guide]({help_url}) for getting your organization started with "
"Zulip"
msgstr ""
"[Olvasd el a kézikönyvet]({help_url}) hogy megtudd, miként kezdj egy Zulip "
"szerveződést"
#: zerver/lib/onboarding.py:73
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr "Üdv, köszönt a Zulip!"
#: zerver/lib/onboarding.py:75
msgid "This is a private message from me, Welcome Bot."
msgstr "Ez egy privát üzenet tőlem, Üdvözlő Robottól."
#: zerver/lib/onboarding.py:77
msgid "Here are some tips to get you started:"
msgstr "Pár gyors tipp bemelegítésnek:"
#: zerver/lib/onboarding.py:79
#, python-brace-format
msgid "Download our [Desktop and mobile apps]({apps_url})"
msgstr "Töltsd le az [Asztali és mobil appokat]({apps_url})"
#: zerver/lib/onboarding.py:81
#, python-brace-format
msgid ""
"Customize your account and notifications on your [Settings "
"page]({settings_url})"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:83
msgid "Type `?` to check out Zulip's keyboard shortcuts"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:85
msgid "The most important shortcut is `r` to reply."
msgstr "A legfontosabb gyorsgomb: `r`, mint válasz üzenet."
#: zerver/lib/onboarding.py:87
msgid "Practice sending a few messages by replying to this conversation."
msgstr "Gyakorold az üzenetküldést ebben a beszélgetésben."
#: zerver/lib/onboarding.py:90
msgid ""
"If you're not into keyboards, that's okay too; clicking anywhere on this "
"message will also do the trick!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:107
msgid "Congratulations on your first reply!"
msgstr "Gratulálunk első válaszodhoz!"
#: zerver/lib/onboarding.py:112
msgid ""
"Feel free to continue using this space to practice your new messaging "
"skills. Or, try clicking on some of the stream names to your left!"
msgstr ""
"Nyugodtan gyakorold itt új üzenetküldő technikáid. Ha kedved tartja, katt "
"valamelyik szófolyamra baloldalt!"
#: zerver/lib/onboarding.py:125
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
msgstr "Ez privát üzenetfolyam, amit a folyam neve melletti lakat is jelez."
#: zerver/lib/onboarding.py:127
msgid "Private streams are only visible to stream members."
msgstr "Privát üzenetfolyamokat csak a folyam tagjai tekinthetnek meg."
#: zerver/lib/onboarding.py:131
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
msgstr ""
"Eme folyam kezeléséhet menj az [Üzenetfolyam "
"beállítása]({stream_settings_url}) lehetőségre, és kattints ide: "
"`{initial_private_stream_name}`."
#: zerver/lib/onboarding.py:141
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:147
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr "A Téma egy egyszerű eszköz, ami segít rendszerezni a beszélgetéseket."
#: zerver/lib/onboarding.py:149
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:154
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:163
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr ""
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:293
msgid "Invalid JSON in response"
msgstr "Érvénytelen JSON érkezett vissza"
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:302
msgid "Invalid response format"
msgstr "Érvénytelen válasz format"
#: zerver/lib/push_notifications.py:274
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:284
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}"
msgstr ""
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:484 zilencer/views.py:150
msgid "Token does not exist"
msgstr "A token nem létezik"
#: zerver/lib/push_notifications.py:702
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
msgstr "{full_name} megemlített téged:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:704
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
msgstr "{full_name} kihívott mindenkit:"
#: zerver/lib/remote_server.py:84
msgid "Push notifications bouncer error: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:39
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr ""
"Nem tudtunk választani a/az '{var_name1}' és '{var_name2}' paraméterek közül"
#: zerver/lib/request.py:51
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "Hiányzó '{var_name}' érték"
#: zerver/lib/request.py:64
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "Rossz érték megadva ennél '{var_name}': {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:374
msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON."
msgstr "Ez az érték \"{}\" nem érvényes JSON szerint."
#: zerver/lib/response.py:27
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr ""
"Nem vagy bejelentkezve: API auth vagy felhasználói folyamat szükséges."
#: zerver/lib/send_email.py:67
msgid "Zulip Account Security"
msgstr "Zulip Fiókbiztonság"
#: zerver/lib/streams.py:172 zerver/lib/streams.py:422
#: zerver/lib/streams.py:542
msgid "Invalid stream name '{}'"
msgstr "Érvénytelen üzenetfolyam név '{}'"
#: zerver/lib/streams.py:175
msgid "Stream name too long (limit: {} characters)."
msgstr "Üzenetfolyam neve túl hosszú (max: {} karakter)."
#: zerver/lib/streams.py:180
msgid "Stream name '{}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Üzenetfolyam nevében '{}' van NULL (0x00) karakter."
#: zerver/lib/streams.py:197
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "Erre az üzenetfolyamra csak szervezeti adminisztrátorok írhatnak!"
#: zerver/lib/streams.py:203
msgid ""
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
msgstr "Erre a folyamra csak adminok és moderátorok írhatnak."
#: zerver/lib/streams.py:206
msgid "Guests cannot send to this stream."
msgstr "Vendégek nem írhatnak erre a folyamra."
#: zerver/lib/streams.py:211
msgid "New members cannot send to this stream."
msgstr "Friss tagok még nem írhatnak erre az üzenetfolyamra."
#: zerver/lib/streams.py:271
msgid "Not authorized to send to stream '{}'"
msgstr "Nincs jogosultségod erre a folyamra '{}' írni "
#: zerver/lib/streams.py:276
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr "Kérlek add meg a 'stream'-et."
#: zerver/lib/streams.py:279
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr "Kérjük válassz: 'stream' vagy 'stream_id'."
#: zerver/lib/streams.py:285 zerver/lib/streams.py:307
#: zerver/lib/streams.py:377 zerver/lib/streams.py:438
msgid "Invalid stream id"
msgstr "Hibás üzenetfolyam-azonosító!"
#: zerver/lib/streams.py:414
msgid "Stream name '{}' is already taken."
msgstr "A/az '{}' nevet már megkapta egy másik üzenetfolyam."
#: zerver/lib/streams.py:664 zerver/lib/users.py:240 zerver/lib/users.py:269
#: zerver/views/invite.py:45 zerver/views/streams.py:517
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Elégtelen jogosultság"
#: zerver/lib/streams.py:667
msgid "Stream(s) ({}) do not exist"
msgstr "Ezen üzenetfolyam(ok) ({}) nem valós / valósak"
#: zerver/lib/streams.py:673
msgid "User cannot create stream with this settings."
msgstr "A felhasználó nem indíthat üzenetfolyamot ilyen beállításokkal."
#: zerver/lib/streams.py:693
msgid "Default stream group with id '{}' does not exist."
msgstr "Ilyen azonosítós '{}' alapértelmezett üzenetfolyam nem létezik."
#: zerver/lib/upload.py:134 zerver/lib/upload.py:150 zerver/lib/upload.py:210
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr "Kép dekódolása sikertelen; biztosan képet töltöttél fel?"
#: zerver/lib/upload.py:136 zerver/lib/upload.py:152 zerver/lib/upload.py:212
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "A kép mérete meghaladja a beállított korlátokat."
#: zerver/lib/upload.py:342
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "A feltöltéseddel a szervezeted túllépné a rendelkezésre álló keretét."
#: zerver/lib/user_groups.py:14
msgid ""
"Only group members and organization administrators can administer this "
"group."
msgstr ""
"Csak csoporttagok és szervezeti adminisztrátorok kezelhetik ezt a csoportot."
#: zerver/lib/user_groups.py:18
msgid "Invalid user group"
msgstr "Érvénytelen felhasználói csoport"
#: zerver/lib/users.py:38
msgid "Name too long!"
msgstr "A név túl hosszú!"
#: zerver/lib/users.py:40
msgid "Name too short!"
msgstr "A név túl rövid!"
#: zerver/lib/users.py:43
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Érvénytelen karakter a névben!"
#: zerver/lib/users.py:49
msgid "Invalid format!"
msgstr "Érvénytelen formátum!"
#: zerver/lib/users.py:65
msgid "Name is already in use!"
msgstr "A név már használatban van!"
#: zerver/lib/users.py:71 zerver/views/users.py:403 zerver/views/users.py:577
msgid "Bad name or username"
msgstr "Hibás név vagy felhasználói név"
#: zerver/lib/users.py:86
msgid "Invalid integration '{}'."
msgstr "Érvénytelen integráció '{}'."
#: zerver/lib/users.py:91
msgid "Missing configuration parameters: {}"
msgstr "Hiányzó konfigurációs parameterek: {}"
#: zerver/lib/users.py:100
msgid "Invalid {} value {} ({})"
msgstr "Érvénytelen {} megadott érték {} ({})"
#: zerver/lib/users.py:115
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "Érvénytelen konfigurációs adat!"
#: zerver/lib/users.py:149
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Érvénytelen robot típus"
#: zerver/lib/users.py:154
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Érvénytelen interfész típus"
#: zerver/lib/users.py:223 zerver/lib/users.py:228 zerver/models.py:3451
msgid "Invalid user ID: {}"
msgstr "Érvénytelen felhasználó ID: {}"
#: zerver/lib/users.py:236 zerver/lib/users.py:238
msgid "No such bot"
msgstr "Nincs ilyen robot"
#: zerver/lib/users.py:260 zerver/lib/users.py:262 zerver/views/presence.py:40
#: zerver/views/users.py:658
msgid "No such user"
msgstr "Nincs ilyen felhasználó"
#: zerver/lib/users.py:264
msgid "User is deactivated"
msgstr "A felhasználó letiltásra került"
#: zerver/lib/validator.py:57 zerver/lib/validator.py:119
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr "{var_name} nem string"
#: zerver/lib/validator.py:64
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item} nem lehet üres."
#: zerver/lib/validator.py:72 zerver/lib/validator.py:138
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
msgstr "Érvénytelen {var_name}"
#: zerver/lib/validator.py:87
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} túl hosszú (korlátozva {max_length} karakter hosszúságban)"
#: zerver/lib/validator.py:102
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr ""
"{var_name} hossza {length}, ami érvénytelen; {target_length} hosszúnak "
"kellene lennie"
#: zerver/lib/validator.py:122 zerver/lib/validator.py:124
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr "{var_name} nem dátum"
#: zerver/lib/validator.py:130
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr "{var_name} nem integer"
#: zerver/lib/validator.py:146
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr "{var_name} nem float"
#: zerver/lib/validator.py:152
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr "{var_name} nem boolean"
#: zerver/lib/validator.py:162
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
msgstr "{var_name} nem érvényes hex color code"
#: zerver/lib/validator.py:182
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr "{var_name} nem lista"
#: zerver/lib/validator.py:186
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
msgstr "{container} pontosan {length} dolgot tartalmazzon"
#: zerver/lib/validator.py:205
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a tuple"
msgstr "{var_name} nem tuple"
#: zerver/lib/validator.py:210
#, python-brace-format
msgid "{var_name} should have exactly {desired_len} items"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:256
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr "{var_name} nem dict"
#: zerver/lib/validator.py:264
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
msgstr "{key_name} kulcs hiányzik a {var_name} változóból"
#: zerver/lib/validator.py:289
msgid "Unexpected arguments: {}"
msgstr "Váratlan értékek: {}"
#: zerver/lib/validator.py:322
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
msgstr "{var_name} nem allowed_type"
#: zerver/lib/validator.py:331
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} hibás)"
#: zerver/lib/validator.py:358
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
msgstr "{var_name} nem URL"
#: zerver/lib/validator.py:365
msgid "Malformed URL pattern."
msgstr "Hibás formátumú URL minta."
#: zerver/lib/validator.py:386
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' nem lehet üres."
#: zerver/lib/validator.py:402
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' nem érvényes választási lehetőség '{field_name}' számára"
#: zerver/lib/validator.py:486
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
msgstr "{var_name} nem string vagy integer lista"
#: zerver/lib/validator.py:496
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
msgstr "{var_name} nem string vagy integer"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:69
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "Hiányzó HTTP esemény fejléc '{header}'"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:196
msgid "The {} webhook expects time in milliseconds."
msgstr "A {} webhook időformátumot millisecond-ban várja."
#: zerver/lib/zcommand.py:27
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr "A zcommandban kezdő per jelnek kell szerepelnie."
#: zerver/lib/zcommand.py:76
msgid "No such command: {}"
msgstr "Helytelen utasítás: {}"
#: zerver/middleware.py:451
msgid "Internal server error"
msgstr "Belső kiszolgáló hiba."
#: zerver/middleware.py:478
#, python-brace-format
msgid "CSRF error: {reason}"
msgstr "CSRF hiba: {reason}"
#: zerver/models.py:372
msgid "stream events"
msgstr "üzenetfolyam eseményei"
#: zerver/models.py:406
msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access."
msgstr "Elérhető a Zulip Standard csomagon. Válts csomagot, hogy te is elérd."
#: zerver/models.py:910
msgid "Invalid linkifier pattern. Valid characters are {}."
msgstr ""
#: zerver/models.py:928
msgid "Invalid URL format string."
msgstr "Érvénytelen URL formátum sztring."
#: zerver/models.py:1035 zerver/views/realm_playgrounds.py:24
msgid "Invalid characters in pygments language"
msgstr "Érvénytelen karakterek a pygments nyelvben"
#: zerver/models.py:1415
msgid "Organization owner"
msgstr "Szervezet tulajdonosa"
#: zerver/models.py:1416
msgid "Organization administrator"
msgstr "Szervezet adminisztrátora"
#: zerver/models.py:1417
msgid "Moderator"
msgstr "Moderátor"
#: zerver/models.py:1418
msgid "Member"
msgstr "Tag"
#: zerver/models.py:1419
msgid "Guest"
msgstr "Vendég"
#: zerver/models.py:2371
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Unicode hangulatjel"
#: zerver/models.py:2373
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Zulip extra hangulatjel"
#: zerver/models.py:3455
msgid "User with ID {} is deactivated"
msgstr "A/z {} azonosítójú felhasználó letiltásra került."
#: zerver/models.py:3458
msgid "User with ID {} is a bot"
msgstr "Felhasználó ID {} mögött egy robot áll"
#: zerver/models.py:3491
msgid "List of options"
msgstr "Opciók listája"
#: zerver/models.py:3494
msgid "Person picker"
msgstr "Személy kiválasztó"
#: zerver/models.py:3506
msgid "Short text"
msgstr "Rövid szöveg"
#: zerver/models.py:3507
msgid "Long text"
msgstr "Hosszú szöveg"
#: zerver/models.py:3508
msgid "Date picker"
msgstr "Dátum kiválasztó"
#: zerver/models.py:3509
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: zerver/models.py:3512
msgid "External account"
msgstr "Külső fiók"
#: zerver/signals.py:91
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Ismeretlen IP cím"
#: zerver/signals.py:92
msgid "an unknown operating system"
msgstr "egy ismeretlen operációs rendszer"
#: zerver/signals.py:93
msgid "An unknown browser"
msgstr "Egy ismeretlen böngésző"
#: zerver/tornado/event_queue.py:632
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Hiányzó 'queue_id' paraméter"
#: zerver/tornado/event_queue.py:635
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Hiányzó 'last_event_id' paraméter"
#: zerver/tornado/event_queue.py:638
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "Nincs jogosultságod hozzáférni az eseményekhez ebben a sorban"
#: zerver/tornado/event_queue.py:644
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
msgstr "Egy eseményt ami újabb, mint {event_id} már töröltek!"
#: zerver/tornado/event_queue.py:654
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
msgstr "Az esemény {event_id} ebben a sorban nem található"
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr "Hibás eseménysor id: {queue_id}"
#: zerver/tornado/views.py:37
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "Nincs jogosultságod hozzáférni ehhez a sorhoz"
#: zerver/views/auth.py:426
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "A hitelesítő kulcs nem található ehhez az aldomainhez."
#: zerver/views/auth.py:433
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "Nem lett JSON web token megadva a request-ben"
#: zerver/views/auth.py:435
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "Hibás JSON web token"
#: zerver/views/auth.py:439
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "Nincs felhasználó megadva a JSON web token igénylésben"
#: zerver/views/auth.py:442
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr "Nincs szervezet megadva a JSON web token igénylésben"
#: zerver/views/auth.py:449
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "Hibás aldomain"
#: zerver/views/auth.py:820 zerver/views/development/dev_login.py:117
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "A fiókod letiltásra került."
#: zerver/views/auth.py:824 zerver/views/development/dev_login.py:111
msgid "This organization has been deactivated."
msgstr "A szervezet letiltásra került."
#: zerver/views/auth.py:830
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr "A jelszó alapú belépés a csapatodban le van tiltva."
#: zerver/views/auth.py:836 zproject/backends.py:422
msgid "You need to reset your password."
msgstr "Jelszóvisszaállítást kérj."
#: zerver/views/auth.py:842 zerver/views/auth.py:937
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "A felhasználói neved vagy jelszavad hibás."
#: zerver/views/auth.py:876
msgid "Subdomain required"
msgstr "Aldomain megadása kötelező"
#: zerver/views/compatibility.py:81
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "User-Agent fejléc hiányzik a kérésből"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:50
msgid "Label cannot be blank."
msgstr "A címke nem lehet üres."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:64
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "A mezőnek legalább egy választási lehetőséggel rendelkeznie kell."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:94
msgid "Invalid field type."
msgstr "Érvénytelen mezőtípus."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:127
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:167
msgid "A field with that label already exists."
msgstr "Ilyen címkével már létezik mező."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:161
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr "Alapértelmezett egyedi mező frissítése sikertelen."
#: zerver/views/development/dev_login.py:84
msgid "Endpoint not available in production."
msgstr "Áles környezetben hozzáférhetetlen endpoint"
#: zerver/views/development/dev_login.py:86
msgid "DevAuthBackend not enabled."
msgstr "DevAuthBackend nincs engedélyezve."
#: zerver/views/development/dev_login.py:121
msgid "This user is not registered."
msgstr "Ez egy nem regisztrált felhasználó."
#: zerver/views/drafts.py:60
msgid "Timestamp must not be negative."
msgstr "Az időpont nem lehet negatív."
#: zerver/views/drafts.py:69
msgid "Topic must not contain null bytes"
msgstr "A témakör nem tartalmazhat null byte-ot"
#: zerver/views/drafts.py:71
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
msgstr ""
"Üzenetfolyamba való üzenet-dobáshoz pontosan 1 üzenetfolyam ID-t kell "
"megadni"
#: zerver/views/drafts.py:131 zerver/views/drafts.py:147
msgid "Draft does not exist"
msgstr "Piszkozat nem található"
#: zerver/views/hotspots.py:18
msgid "Unknown hotspot: {}"
msgstr "Ismeretlen hotspot: {}"
#: zerver/views/invite.py:47
msgid "Must be invited as an valid type of user"
msgstr "Érvényes felhasználótípusként kell meghívni."
#: zerver/views/invite.py:59
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Legalább egy e-mail cím megadása kötelező."
#: zerver/views/invite.py:61
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr ""
"Legalább egy üzenetfolyamot meg kell adnod, amihez a meghívottak csatlakozni"
" tudnak."
#: zerver/views/invite.py:71
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
msgstr ""
"Nincs ilyen id-vel ellátott üzenetfolyam: {}. Nem küldtünk ki semmi "
"meghívót."
#: zerver/views/invite.py:104 zerver/views/invite.py:107
#: zerver/views/invite.py:127 zerver/views/invite.py:130
#: zerver/views/invite.py:146 zerver/views/invite.py:151
msgid "No such invitation"
msgstr "Nincs ilyen meghívó."
#: zerver/views/invite.py:177
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
msgstr "Hibás üzenetfolyam-azonosító '{}'. Meghívót nem küldtünk."
#: zerver/views/message_edit.py:77
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr ""
"Az üzenet szerkesztési előzmények elérése ebben a szervezetben le van "
"tiltva."
#: zerver/views/message_edit.py:131 zerver/views/message_edit.py:134
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "Az üzenet törléséhez nincs jogosultságod"
#: zerver/views/message_edit.py:142
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "Az üzenettörlésre rendelkezésre álló időkorlát letelt."
#: zerver/views/message_edit.py:157
msgid "Message already deleted"
msgstr "Törölt üzenet"
#: zerver/views/message_fetch.py:90
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "Érvénytelen postosító kifejezés: {desc}"
#: zerver/views/message_fetch.py:910
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr "Üres az 'anchor' mező."
#: zerver/views/message_fetch.py:930
msgid "Invalid anchor"
msgstr "Érvénytelen anchor"
#: zerver/views/message_fetch.py:950
msgid "Too many messages requested (maximum {})."
msgstr "Túl sok üzenetet akarsz látni (maximum {})."
#: zerver/views/message_flags.py:88
msgid "No such topic '{}'"
msgstr "Nincs ilyen téma '{}'"
#: zerver/views/message_send.py:154
msgid "Invalid time format"
msgstr "Érvénytelen időformátum."
#: zerver/views/message_send.py:163
msgid "Time must be in the future."
msgstr "Az időpontnak a jövőben kell lennie."
#: zerver/views/message_send.py:249
msgid "Missing sender"
msgstr "Hiányzó küldő"
#: zerver/views/message_send.py:256
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr ""
#: zerver/views/message_send.py:266 zerver/views/message_send.py:273
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "Érvénytelen tükrözött üzenet"
#: zerver/views/message_send.py:269
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "Zephyr tükrözés nem engedélyezett ebben a szervezetben."
#: zerver/views/message_send.py:277
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr "A deliver_at hiányzik egy késleltetett üzenetfeladási kérésben."
#: zerver/views/muting.py:39
msgid "Topic already muted"
msgstr "Némított téma"
#: zerver/views/muting.py:48
msgid "Topic is not muted"
msgstr "A téma nincs lenémítva"
#: zerver/views/muting.py:94
msgid "Cannot mute self"
msgstr "Önmagad nem némíthatod"
#: zerver/views/muting.py:100
msgid "User already muted"
msgstr "Némított felhasználó"
#: zerver/views/muting.py:113
msgid "User is not muted"
msgstr "Felhasználó nincs lenémítva"
#: zerver/views/presence.py:43
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "A jelenlét nincs követve robotoknál."
#: zerver/views/presence.py:48
#, python-brace-format
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
msgstr "Jelenléti adat hiányzik {user_id_or_email} felhasználónál"
#: zerver/views/presence.py:76
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr "Az ügyfél nem adott meg semmi új értéket"
#: zerver/views/presence.py:100
msgid "Invalid status: {}"
msgstr "Érvénytelen állapot: {}"
#: zerver/views/push_notifications.py:18
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Üres vagy érvénytelen hosszúságú token"
#: zerver/views/push_notifications.py:24
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "Érvénytelen APNS token"
#: zerver/views/reactions.py:44
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "Legalább egyet meg kell adni ezek közül: emoji_name, emoji_code"
#: zerver/views/reactions.py:63
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "Ez a reakció nem létezik."
#: zerver/views/realm.py:127
msgid "Invalid language '{}'"
msgstr "Érvénytelen nyelv '{}'"
#: zerver/views/realm.py:132
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Valamilyen authentikációs lehetőséget meg kell adni."
#: zerver/views/realm.py:136
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
msgstr "Érvénytelen video_chat_provider {}"
#: zerver/views/realm.py:140
msgid "Invalid giphy_rating {}"
msgstr "Érvénytelen giphy_rating {}"
#: zerver/views/realm_domains.py:31
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "Érvénytelen domain: {}"
#: zerver/views/realm_domains.py:34
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
msgstr "A/az {domain} már része a szervezetednek."
#: zerver/views/realm_domains.py:52 zerver/views/realm_domains.py:65
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
msgstr "Nem találtunk a {domain} domain-re példát."
#: zerver/views/realm_emoji.py:31
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Ilyen nevű egyedi hangulatjel már létezik."
#: zerver/views/realm_emoji.py:33
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Pontosan egy fájlt tölts fel."
#: zerver/views/realm_emoji.py:37 zerver/views/realm_icon.py:24
#: zerver/views/realm_logo.py:29 zerver/views/upload.py:124
#: zerver/views/user_settings.py:302
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB"
msgstr "A feltöltött fájl mérete meghaladja az engedett {} MiB-t"
#: zerver/views/realm_emoji.py:44
msgid "Image file upload failed."
msgstr "Képfeltöltés sikertelen."
#: zerver/views/realm_export.py:39
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr "Határtúllépés"
#: zerver/views/realm_export.py:52
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
msgstr "Kérjük próbálj kézi exportot kérni innen {email}."
#: zerver/views/realm_export.py:90
msgid "Invalid data export ID"
msgstr "Érvénytelen adat export ID"
#: zerver/views/realm_export.py:94
msgid "Export already deleted"
msgstr "Törölt export"
#: zerver/views/realm_icon.py:19
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Pontosan egy ikont tölts fel."
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:44 zerver/views/realm_linkifiers.py:66
msgid "Linkifier not found."
msgstr "Linkifier nem található."
#: zerver/views/realm_logo.py:25
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "Pontosan egy logo feltöltésére van szükség."
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:32
msgid "Invalid playground"
msgstr "Érvénytelen homokozó"
#: zerver/views/registration.py:558
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr ""
"A szervezet létrehozására szolgáló hivatkozás lejárt vagy nem érvényes."
#: zerver/views/registration.py:566
msgid "New organization creation disabled"
msgstr "Új szervezet létrehozása letiltva"
#: zerver/views/streams.py:104
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:151
msgid "Private streams cannot be made default."
msgstr "Privát üzenetfolyamatok nem tehetőek alapértelmezetté."
#: zerver/views/streams.py:183
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "A \"new_description\" vagy a \"new_group_name\"-et kell átadnod."
#: zerver/views/streams.py:213
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "Érvényelen érték az \"op\"-ban. Használd az \"add\" vagy \"remove\" értékeket."
#: zerver/views/streams.py:281
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "Az üzenetfolyamnak már ez a neve!"
#: zerver/views/streams.py:304
msgid "Default streams cannot be made private."
msgstr "Alapértelemzett üzenetfolyamok nem alakíthatóak priváttá."
#: zerver/views/streams.py:343 zerver/views/user_groups.py:96
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr ""
"Nincs teendő meghatározva. Legalább az \"add\" vagy a \"delete\" megadása "
"szükséges."
#: zerver/views/streams.py:425
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
msgstr "{user_full_name} behívott a folyamba {stream_name}."
#: zerver/views/streams.py:431
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
msgstr "{user_full_name} behívott a következő folyamokba:"
#: zerver/views/streams.py:502
#, python-brace-format
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
msgstr "Üzenetfolyam ({stream_name}) nem elérhető."
#: zerver/views/streams.py:512
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr ""
"Zephy tükröző felhasználókat csak privát üzenetfolyamokba lehet meghívni."
#: zerver/views/streams.py:626
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
msgstr "{user_name} létrehozta a következő folyamokat: {stream_str}."
#: zerver/views/streams.py:628
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
msgstr "{user_name} létrehozta a következő folyamot {stream_str}."
#: zerver/views/streams.py:629
msgid "new streams"
msgstr "új folyamok"
#: zerver/views/streams.py:656
#, python-brace-format
msgid "Stream created by {user_name}."
msgstr "Üzenetfolyam készítője {user_name}."
#: zerver/views/streams.py:865
msgid "Unknown subscription property: {}"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:869
msgid "Not subscribed to stream id {}"
msgstr "Nem vagy tagja ennek az azonosítós folyamnak {}"
#: zerver/views/submessage.py:26
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "Érvénytelen json a submessage számára"
#: zerver/views/thumbnail.py:32 zerver/views/upload.py:97
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Nincs jogosultságod a fálj megtekintéséhez.</p>"
#: zerver/views/typing.py:31
msgid "Empty 'to' list"
msgstr "Nincs címzett megadva"
#: zerver/views/upload.py:95
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>Nincs ilyen fájl.</p>"
#: zerver/views/upload.py:107
msgid "Invalid token"
msgstr "Érvénytelen token"
#: zerver/views/upload.py:109
msgid "Invalid filename"
msgstr "Érvénytelen fájlnév"
#: zerver/views/upload.py:116
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "A feltöltéshez egy állományt kell megadni"
#: zerver/views/upload.py:118 zerver/views/users.py:324
#: zerver/views/users.py:422
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Egyszerre csak egy állomány tölthető fel"
#: zerver/views/user_groups.py:61
msgid "No new data supplied"
msgstr "Nincs megadva új adat"
#: zerver/views/user_groups.py:122
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
msgstr "A felhasználó {user_id} már tagja e csoportnak"
#: zerver/views/user_groups.py:142
msgid "There is no member '{}' in this user group"
msgstr "Ez a felhasználócsoport '{}' üres"
#: zerver/views/user_settings.py:49
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr "A profilkép változtatások ebben a szervezetben le vannak tiltva."
#: zerver/views/user_settings.py:63 zerver/views/user_settings.py:149
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Az email cím változtatás ebben a szervezetben le van tiltva."
#: zerver/views/user_settings.py:101
msgid "Please fill out all fields."
msgstr "Kérjük minden mezőt tölts ki."
#: zerver/views/user_settings.py:106
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "A Zulip jelszavad LDAP-ban kezelhető"
#: zerver/views/user_settings.py:116
msgid "Wrong password!"
msgstr "Hibás jelszó!"
#: zerver/views/user_settings.py:121
msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds."
msgstr "Túl sokat próbálkozol! Próbáld ismét {} mp múlva."
#: zerver/views/user_settings.py:127
msgid "New password is too weak!"
msgstr "Az új jelszó túl gyenge!"
#: zerver/views/user_settings.py:168
msgid "Check your email for a confirmation link. "
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:218
msgid "Invalid default_language"
msgstr "Érvénytelen default_language"
#: zerver/views/user_settings.py:278
msgid "Invalid notification sound '{}'"
msgstr "Érvénytelen értesítési hang '{}'"
#: zerver/views/user_settings.py:294
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Egyetlen avatar feltöltésére van szükség."
#: zerver/views/users.py:99
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
msgstr "A szervezet egyedüli tulajdonosa nem tiltható le."
#: zerver/views/users.py:186
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
msgstr ""
"A tulajdonosi jogosultság nem törölhető a szervezet egyedüli tulajdonosánál."
#: zerver/views/users.py:281
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr ""
"Nincs ilyen felhasználó, a tulajdonos megváltoztatása ezért nem sikerült."
#: zerver/views/users.py:283
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr ""
"A tulajdonos megváltoztatása sikertelen volt, a felhasználó le van tiltva."
#: zerver/views/users.py:285
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr ""
"Robot nem lehet robot szolgája, a tulajdonos megváltoztatása sikertelen."
#: zerver/views/users.py:389
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr ""
"Robotok készítése nem lehetséges, amíg FAKE_EMAIL_DOMAIN nincs helyesen beállítva.\n"
"Kérjük szólj a szerver adminnak."
#: zerver/views/users.py:397
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "Beágyazott robotok használata nem engedélyezett."
#: zerver/views/users.py:399
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "Érvénytelen beágyazott robot név."
#: zerver/views/users.py:406
msgid "Username already in use"
msgstr "A felhasználónév már foglalt"
#: zerver/views/users.py:587
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
msgstr "A/az '{email}' email cím nincs engedélyezve ebben a szervezetben"
#: zerver/views/users.py:592
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr ""
"Eldobható email címek használata ebben a szervezetben nem engedélyezett."
#: zerver/views/users.py:598
msgid "Email '{}' already in use"
msgstr "E-mail '{}' már foglalt"
#: zerver/views/video_calls.py:39
msgid "Invalid Zoom access token"
msgstr "Érvénytelen Zoom access token"
#: zerver/views/video_calls.py:44
msgid "Zoom credentials have not been configured"
msgstr "Zoom jogosultsági beállítások hiányoznak"
#: zerver/views/video_calls.py:112
msgid "Invalid Zoom session identifier"
msgstr "Érvénytelen Zoom session identifier"
#: zerver/views/video_calls.py:122
msgid "Invalid Zoom credentials"
msgstr "Érvénytelen Zoom jogosultságok"
#: zerver/views/video_calls.py:143
msgid "Failed to create Zoom call"
msgstr "Nem sikerült Zoom hívást kezdeményezni"
#: zerver/views/video_calls.py:215
msgid "Big Blue Button is not configured."
msgstr "Big Blue Button nincs beállítva."
#: zerver/views/video_calls.py:233
msgid "Error connecting to the Big Blue Button server."
msgstr "Hiba történt a Big Blue Button szerverhez való csatlakozás során."
#: zerver/views/video_calls.py:237
msgid "Error authenticating to the Big Blue Button server."
msgstr "Hiba a Big Blue Button szerver hitelesítésekor."
#: zerver/views/video_calls.py:240
msgid "Big Blue Button server returned an unexpected error."
msgstr "Big Blue Button szerver váratlan hibát jelez."
#: zerver/views/zephyr.py:35
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Kerberos azonosítóadatok nem találhatóak"
#: zerver/views/zephyr.py:37
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Webathena belépés nem engedélyezett"
#: zerver/views/zephyr.py:58
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "A Kerberos gyorsítótár érvénytelen"
#: zerver/views/zephyr.py:74
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/front/view.py:146
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Ismeretlen webhook kérés"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:29 zerver/webhooks/zapier/view.py:41
msgid "Content can't be empty"
msgstr "Tartalom nem maradhat üres"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:172
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Deformálódott JSON input"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:49
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
msgstr "A newrelic webhook a timestamp-et millisecond-ban megadva kéri"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:66
msgid ""
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
msgstr ""
"A newrelic webhook azt igényli, hogy a current_state legyen "
"[open|acknowledged|closed]"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:179
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Nem sikerült a Pivotal payload kezelése"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:27
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Hiba: channels_map_to_topics paraméter más, mint 0 vagy 1"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:33
msgid "Message from Slack"
msgstr "Üzenj a Slack által"
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:49 zerver/webhooks/zabbix/view.py:48
msgid "Invalid payload"
msgstr "Érvénytelen payload adattartalom"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:49
msgid "Unknown WordPress webhook action: {}"
msgstr "Ismeretlen WordPress webhook lépés: {}"
#: zerver/worker/queue_processors.py:904
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
"\n"
"{public_url}"
msgstr ""
"Adataid exportálása kész, elérhetőek itt:\n"
"\n"
"{public_url}"
#. error
#: zilencer/views.py:47
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "Érvényesítsd a Zulip szervert érvényes API kulccsal"
#. error
#: zilencer/views.py:55
msgid "Invalid token type"
msgstr "Érvénytelen token típus"
#: zilencer/views.py:83
msgid "{} is not a valid hostname"
msgstr "{} nem érvényes hostname"
#: zilencer/views.py:208
msgid "Invalid property {}"
msgstr "Érvénytelen tulajdonság {}"
#: zilencer/views.py:210
msgid "Data is out of order."
msgstr "Váratlan adatrend."
#: zilencer/views.py:230
msgid "Invalid data."
msgstr "Érvénytelen adat."
#: zproject/backends.py:1928
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr "Hiányzó id_token paraméter"
#: zproject/backends.py:2271
msgid "Invalid OTP"
msgstr "Érvénytelen OTP"
#: zproject/backends.py:2274
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr "Egyszerre nem használható a mobile_flow_otp és a desktop_flow_otp."