mirror of
https://github.com/zulip/zulip.git
synced 2025-11-02 13:03:29 +00:00
As of commitcff40c557b(#9300), these files are no longer served directly to the browser. Disentangle them from the static asset pipeline so we can refactor it without worrying about them. This has the side effect of eliminating the accidental duplication of translation data via hash-naming in our release tarballs. This reverts commitb546391f0b(#1148). Signed-off-by: Anders Kaseorg <anders@zulipchat.com>
4508 lines
157 KiB
Plaintext
4508 lines
157 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Filip Mezera <filip.mezera@pirati.cz>, 2019
|
||
# Filip Vařecha <filip.varecha@fragaria.cz>, 2019
|
||
# Greg Price <gnprice@gmail.com>, 2017
|
||
# fri, 2017
|
||
# fri, 2017-2019
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Zulip\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:25+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-05-27 20:39+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>\n"
|
||
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/cs/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: cs\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:79 zerver/decorator.py:507 zerver/decorator.py:516
|
||
msgid "Not allowed for guest users"
|
||
msgstr "Není povoleno pro hosty"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:107
|
||
msgid "Invalid organization"
|
||
msgstr "Neplatná organizace"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:192
|
||
msgid "Public streams"
|
||
msgstr "Veřejné kanály"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:193
|
||
msgid "Private streams"
|
||
msgstr "Soukromé kanály"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:194 templates/zerver/app/left_sidebar.html:25
|
||
msgid "Private messages"
|
||
msgstr "Soukromé zprávy"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:195
|
||
msgid "Group private messages"
|
||
msgstr "Seskupit soukromé zprávy"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:207
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown chart name: %s"
|
||
msgstr "Neznámý název grafu: %s"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:216
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
|
||
msgstr "Čas začátku je později než čas konce. Začátek: %(start)s, konec: %(end)s"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:230 analytics/views.py:251
|
||
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
|
||
msgstr "Žádná analytická data nejsou k dispozici. Spojte se, prosím, se správcem serveru."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:127
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Something went wrong. Please contact %s."
|
||
msgstr "Nastala chyba. Spojte se, prosím, s %s."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:128
|
||
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
|
||
msgstr "Něco se nepodařilo. Načtěte prosím stránku znovu."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:164
|
||
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
|
||
msgstr "Něco se nepodařilo. Počkejte prosím několik sekund a zkuste to znovu."
|
||
|
||
#: corporate/views.py:56
|
||
msgid "You must invoice for at least {} users."
|
||
msgstr "Musíte vystavit fakturu pro alespoň {} uživatelů."
|
||
|
||
#: corporate/views.py:63
|
||
msgid "No payment method on file"
|
||
msgstr "Žádná platební metoda není nastavena"
|
||
|
||
#: corporate/views.py:65
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(brand)s ending in %(last4)s"
|
||
msgstr "%(brand)s končí v %(last4)s"
|
||
|
||
#: corporate/views.py:72
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown payment method. Please contact %s."
|
||
msgstr "Neznámá platební metoda. Spojte se, prosím, s %s."
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
|
||
msgstr "Analytika Zulipu pro %(target_name)s"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:26
|
||
msgid "Messages sent over time"
|
||
msgstr "Zprávy odeslané v průběhu času"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:28
|
||
msgid "Aggregation"
|
||
msgstr "Agregace"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:30
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Denní"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:31
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Týdenní"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:32
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "Kumulativní"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:40 templates/analytics/stats.html:56
|
||
#: templates/analytics/stats.html:76
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Já"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:42
|
||
msgid "Humans"
|
||
msgstr "Lidé"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:44
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:111
|
||
msgid "Bots"
|
||
msgstr "Roboti"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:51
|
||
msgid "Messages sent by client"
|
||
msgstr "Zprávy odeslané klientem"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:57 templates/analytics/stats.html:77
|
||
msgid "Everyone"
|
||
msgstr "Každý"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:58 templates/analytics/stats.html:78
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgstr "Poslední týden"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:59 templates/analytics/stats.html:79
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgstr "Poslední měsíc"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:60 templates/analytics/stats.html:80
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgstr "Poslední rok"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:81
|
||
msgid "All time"
|
||
msgstr "Za celou dobu"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:70
|
||
msgid "Messages sent by recipient type"
|
||
msgstr "Odeslané zprávy podle typu příjemce"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:86
|
||
msgid "Active users"
|
||
msgstr "Aktivní uživatelé"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:89
|
||
msgid "Daily actives"
|
||
msgstr "Aktivní denně"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:90
|
||
msgid "15 day actives"
|
||
msgstr "Aktivní v posledních 15 dnech"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:91
|
||
msgid "Total users"
|
||
msgstr "Celkem uživatelů"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:99
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:98
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Uživatelé"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:109
|
||
msgid "Last update"
|
||
msgstr "Poslední aktualizace"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:110
|
||
msgid ""
|
||
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
|
||
"Over Time” graph is updated once an hour."
|
||
msgstr "Plná aktualizace všech grafů se dělá jednou za den.<br/> Graf zpráv odeslaných v průběhu času je obnovován jednou za hodinu."
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:114
|
||
msgid "Analytics documentation"
|
||
msgstr "Dokumentace analytiky"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
|
||
msgid "Email changed!"
|
||
msgstr "E-mail změněn!"
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:165
|
||
msgid "Billing"
|
||
msgstr "Fakturace"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Upgrade to %(plan)s"
|
||
msgstr "Povýšit na %(plan)s"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:55 templates/corporate/upgrade.html:147
|
||
msgid "Payment schedule"
|
||
msgstr "Rozvrh plateb"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:59 templates/corporate/upgrade.html:151
|
||
msgid "Pay annually"
|
||
msgstr "Platit ročně"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:71
|
||
msgid "Pay monthly"
|
||
msgstr "Platit měsíčně"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:78
|
||
msgid "License management"
|
||
msgstr "Správa licencí"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:82
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automaticky"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:83
|
||
msgid "Most convenient"
|
||
msgstr "Nejpohodlnější"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:89
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Ručně"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:90
|
||
msgid "Most control"
|
||
msgstr "Nejvyšší kontrola"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
|
||
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
|
||
msgstr "Nebo můžete použít jeden z vaších záložních telefonů:"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
|
||
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
|
||
msgstr "Poslední možností je použití tokenu zálohy:"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
|
||
msgid "Use backup token"
|
||
msgstr "Použít token zálohy"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16
|
||
msgid "Accept the new Terms of Service"
|
||
msgstr "Přijmout nové podmínky užití"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:25 templates/zerver/login.html:92
|
||
#: templates/zerver/register.html:102 templates/zerver/reset.html:26
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:26
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43
|
||
#: templates/zerver/register.html:208
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
|
||
" of Service</a>."
|
||
msgstr "Souhlasím s <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">podmínkami užití</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Vstoupit"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:14
|
||
msgid "Sign up for Zulip"
|
||
msgstr "Zaregistrovat se do Zulipu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:33
|
||
msgid "You need an invitation to join this organization."
|
||
msgstr "Pro připojení k této organizaci potřebujete pozvánku."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:39
|
||
#: templates/zerver/login.html:170 templates/zerver/portico-header.html:43
|
||
#: templates/zerver/register.html:218
|
||
msgid "Sign up"
|
||
msgstr "Zaregistrovat se"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:138
|
||
#: templates/zerver/register.html:65
|
||
msgid "OR"
|
||
msgstr "NEBO"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:93
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
|
||
msgstr "Přihlásit se pomocí %(identity_provider)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
|
||
msgid "Thanks for signing up!"
|
||
msgstr "Děkujeme vám za registraci!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
|
||
msgid "Check your email so we can get started."
|
||
msgstr "Zkontrolujte svoji poštovní schránku, abychom mohli začít."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
|
||
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
|
||
msgstr "E-mail nedorazil? Můžeme ho <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">poslat znovu</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
|
||
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
|
||
msgstr "Radši zkontrolujte složku Spam."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:5
|
||
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
|
||
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
|
||
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
|
||
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:3 templates/zerver/app/navbar.html:21
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zavřít"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:6
|
||
msgid "Welcome back"
|
||
msgstr "Vítejte zpět"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:13
|
||
msgid "Yes, please!"
|
||
msgstr "Ano, prosím!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:15
|
||
msgid "No, I'll catch up."
|
||
msgstr "Ne, později."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:108
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:245
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Koncepty"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:15
|
||
msgid "Saved as draft"
|
||
msgstr "Uloženo jako koncept"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:20
|
||
msgid "New message"
|
||
msgstr "Nová zpráva"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28
|
||
msgid "New topic"
|
||
msgstr "Nové téma"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:21
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:133
|
||
msgid "New private message"
|
||
msgstr "Nová soukromá zpráva"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Odpovědět"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:61
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:25
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:149
|
||
msgid "Cancel compose"
|
||
msgstr "Zahodit koncept"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:69
|
||
msgid "This is a private stream"
|
||
msgstr "Toto je soukromý kanál"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:71
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "Kanál"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:73
|
||
msgid "Topic"
|
||
msgstr "Téma"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:78
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Komu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:82
|
||
msgid "You and"
|
||
msgstr "Vy a"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:83
|
||
msgid "Add one or more users"
|
||
msgstr "Přidat jednoho nebo více uživatelů"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:83
|
||
msgid "Add another user..."
|
||
msgstr "Přidat dalšího uživatele..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:90
|
||
msgid "Compose your message here"
|
||
msgstr "Svoji zprávu sepište zde"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:90
|
||
msgid "Compose your message here..."
|
||
msgstr "Svoji zprávu sepište zde..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:98
|
||
msgid "Add emoji"
|
||
msgstr "Přidat obrázeček"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:99
|
||
msgid "Formatting"
|
||
msgstr "Formátování"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:101
|
||
msgid "Attach files"
|
||
msgstr "Připojit soubory"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:104
|
||
msgid "Add video call"
|
||
msgstr "Přidat obrazový hovor"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:106
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Psát"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:107
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Náhled"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:112
|
||
msgid "Press Enter to send"
|
||
msgstr "Pro odeslání stiskněte Enter"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:114
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Odeslat"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/delete_message.html:4
|
||
msgid "Delete message"
|
||
msgstr "Smazat zprávu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/delete_message.html:8
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
|
||
msgstr "Jste si jistý/á, že chcete smazat tuto zprávu?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:50
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Zrušit"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
|
||
msgid "Yes, delete this message"
|
||
msgstr "Ano, smazat tuto zprávu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
|
||
msgid "Deprecation notice"
|
||
msgstr "Oznámení o zastarání"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
|
||
msgid "Got it"
|
||
msgstr "Rozumím"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Some older messages are unavailable.\n"
|
||
" <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\">Upgrade your organization</a>\n"
|
||
" to access your full message history.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nNěkteré starší zprávy nejsou dostupné.\n<a href=\"/plans/\" target=\"_blank\"> Upgradujte svou organizaci</a>\nabyste získali celou historii zpráv."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:24
|
||
msgid "Welcome to Zulip."
|
||
msgstr "Vítejte v Zulipu."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:26
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
|
||
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
|
||
" you one.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Podívejte, jde o to... že tu pro vás teď žádné zprávy nemáme\n Určitě vám někdo nějakou časem pošle.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:34
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
|
||
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
|
||
" compose a new stream message</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Nebo to <strong>vemte to do vlastních rukou</strong>,\n a <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n napište novou zprávu do tohoto kanálu</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:42
|
||
msgid "Nothing's been sent here yet!"
|
||
msgstr "Ještě sem nebylo nic odesláno!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:45
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
|
||
" start the conversation</a>?\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Proč <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n nezačít konverzaci</a>?\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:52
|
||
msgid "You have no private messages yet!"
|
||
msgstr "Ještě nemáte žádné soukromé zprávy!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:55 templates/zerver/app/home.html:65
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:85 templates/zerver/app/home.html:95
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
|
||
" start the conversation</a>?\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Proč <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n nezačít konverzaci</a>?\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:62
|
||
msgid "You have no private messages with this person yet!"
|
||
msgstr "Od této osoby ještě nemáte žádné soukromé zprávy!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:72
|
||
msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!"
|
||
msgstr "Zatím jste si neposílali žádné soukromé zprávy!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:75
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
|
||
" start a conversation with yourself</a>?\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nProč <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\nnezačít konverzaci sám se sebou</a>?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:82
|
||
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
|
||
msgstr "S touto osobou zatím nemáte žádné soukromé skupinové zprávy!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:92
|
||
msgid "You have no private messages with these people yet!"
|
||
msgstr "Od těchto osob ještě nemáte žádné soukromé zprávy!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:102
|
||
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
|
||
msgstr "Od tohoto uživatele zatím nemáte žádné přijaté zprávy!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:105
|
||
msgid "This user does not exist!"
|
||
msgstr "Tento uživatel neexistuje!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:108
|
||
msgid "One or more of these users do not exist!"
|
||
msgstr "Jeden nebo více z těchto uživatelů neexistuje!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:111
|
||
msgid ""
|
||
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
|
||
msgstr "Neodebíráte tento kanál a nikdo o tomto ještě nemluvil!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:114
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Odebírat"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:119
|
||
msgid "This stream does not exist or is private."
|
||
msgstr "Tento kanál neexistuje nebo je soukromý."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:122
|
||
msgid "You haven't starred anything yet!"
|
||
msgstr "Ještě jste nic neoznačil/a hvězdičkou!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:125
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
|
||
" here</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Zjistěte víc o označování zpráv hvězdičkami <a href=\"/help/star-a-message\">\n zde </a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:132
|
||
msgid "You have no unread messages!"
|
||
msgstr "Nemáte žádné nepřečtené zprávy!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:135
|
||
msgid "You haven't been mentioned yet!"
|
||
msgstr "Ještě vás nikdo nikde nezmínil!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:138
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Learn more about mentions <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\n"
|
||
" here</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:145
|
||
msgid "No search results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:148 templates/zerver/app/home.html:150
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Zprávy"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:46
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Nahrávání..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:47
|
||
msgid ""
|
||
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
|
||
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
|
||
msgstr "Pokud tato zpráva nezmizí, počkejte prosím několik sekund a </a>obnovte</a> stránku."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:79
|
||
msgid ""
|
||
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
|
||
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
|
||
msgstr "<strong class=\"message\">Nelze se spojit\n se Zulipem.</strong> Aktualizace mohou být opožděny."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:80
|
||
msgid "Retrying soon..."
|
||
msgstr "Brzy to zkusíme znovu..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:80
|
||
msgid "Try now."
|
||
msgstr "Zkuste to nyní."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
|
||
msgid "Invite users to Zulip"
|
||
msgstr "Pozvat uživatele do Zulipu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:15
|
||
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
|
||
msgstr "E-maily (jeden na každý řádek nebo oddělené čárkou)"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:17
|
||
msgid "One or more email addresses..."
|
||
msgstr "Jeden nebo více e-mailů..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "nebo"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:26
|
||
msgid "Generate invite link"
|
||
msgstr "Vytvořit zvací odkaz"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:33
|
||
msgid "User(s) join as"
|
||
msgstr "Uživatel(é) budou přidáni jako"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:36
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Členové"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:38
|
||
msgid "Organization administrators"
|
||
msgstr "Správci organizace"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
|
||
msgid "Guests"
|
||
msgstr "Hosté"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:45
|
||
msgid "Streams they should join"
|
||
msgstr "Kanály, ke kterým se mají přidat"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:52
|
||
msgid "Inviting..."
|
||
msgstr "Odesílání pozvánek..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:52
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Pozvat"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:118
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:37
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Klávesové zkratky"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
|
||
msgid "The basics"
|
||
msgstr "Základy"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:13
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:117
|
||
msgid "Reply to message"
|
||
msgstr "Odpovědět na zprávu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:17
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:129
|
||
msgid "New stream message"
|
||
msgstr "Nová zpráva pro kanál"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:29
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:250
|
||
msgid "View drafts"
|
||
msgstr "Zobrazit koncepty"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:33
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
|
||
msgid "Next message"
|
||
msgstr "Další zpráva"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:37
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:101
|
||
msgid "Last message"
|
||
msgstr "Poslední zpráva"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:41
|
||
msgid "Next unread topic"
|
||
msgstr "Další nepřečtené téma"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:45
|
||
msgid "Next unread private message"
|
||
msgstr "Další nepřečtená soukromá zpráva"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:49
|
||
msgid "All private messages"
|
||
msgstr "Všechny soukromé zprávy"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:53
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
|
||
msgid "Initiate a search"
|
||
msgstr "Vyhledávání"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:57
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:281
|
||
msgid "Show keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Zobrazit klávesové zkratky"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:68
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigace"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:65
|
||
msgid "Search streams"
|
||
msgstr "Hledat kanály"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:16
|
||
msgid "Search people"
|
||
msgstr "Hledat osoby"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
|
||
msgid "Previous message"
|
||
msgstr "Předchozí zpráva"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
|
||
msgid "Scroll up"
|
||
msgstr "Posunout nahoru"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
|
||
msgid "Scroll down"
|
||
msgstr "Posunout dolů"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:105
|
||
msgid "First message"
|
||
msgstr "První zpráva"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:112
|
||
msgid "Composing messages"
|
||
msgstr "Vytváření zpráv"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:121
|
||
msgid "Reply to author"
|
||
msgstr "Odpovědět autorovi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:125
|
||
msgid "Quote and reply to message"
|
||
msgstr "Ocitovat a odpovědět na zprávu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:137
|
||
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
|
||
msgstr "Sepsat odpověď @-zmiňující autora"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:141
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Poslat zprávu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:145
|
||
msgid "Insert new line"
|
||
msgstr "Vložit nový řádek"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:158
|
||
msgid "Narrowing"
|
||
msgstr "Zúžení"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
|
||
msgid "Narrow by stream"
|
||
msgstr "Zúžit podle kanálu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
|
||
msgid "Narrow by topic"
|
||
msgstr "Zúžit podle tématu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
|
||
msgid "Narrow to all private messages"
|
||
msgstr "Zúžit na všechny soukromé zprávy"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
|
||
msgid "Narrow to next unread topic"
|
||
msgstr "Zúžit na další nepřečtené téma"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
|
||
msgid "Narrow to next unread private message"
|
||
msgstr "Zúžit na další nepřečtenou soukromou zprávu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
|
||
msgid "Cycle between stream narrows"
|
||
msgstr "Procházet mezi jednotlivými zúženími kanálů"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:187
|
||
msgid "Narrow to all unmuted messages"
|
||
msgstr "Zúžit na všechny neutlumené zprávy"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:191
|
||
msgid "Narrow to current compose box recipient"
|
||
msgstr "Zúžit na příjemce aktuálně psané zprávy"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:197
|
||
msgid "Message actions"
|
||
msgstr "Akce nad zprávou"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:202
|
||
msgid "Edit your last message"
|
||
msgstr "Upravit poslední zprávu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:206
|
||
msgid "Show message sender's profile"
|
||
msgstr "Ukázat profil odesílatele zprávy"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:210
|
||
msgid "Show images in thread"
|
||
msgstr "Ukázat obrázky ve vláknu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:214
|
||
msgid "Edit selected message"
|
||
msgstr "Upravit vybranou zprávu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:218
|
||
msgid "Star selected message"
|
||
msgstr "Přidat hvězdičku k označené zprávě"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:223
|
||
msgid "React to selected message with"
|
||
msgstr "Odpovědět na vybranou zprávu s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:232
|
||
msgid "Collapse/show selected message"
|
||
msgstr "Sbalit/rozbalit vybranou zprávu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:236
|
||
msgid "Toggle topic mute"
|
||
msgstr "Přepnout ztlumení tématu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:254
|
||
msgid "Edit selected draft"
|
||
msgstr "Upravit vybraný koncept"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:258
|
||
msgid "Delete selected draft"
|
||
msgstr "Smazat vybraný koncept"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Nabídky"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:269
|
||
msgid "Toggle the gear menu"
|
||
msgstr "Otevřít nastavení Zulipu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:273
|
||
msgid "Open message menu"
|
||
msgstr "Otevřít nabídku ke zprávě"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:277
|
||
msgid "Open reactions menu"
|
||
msgstr "Otevřít nabídku reakcí"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:290
|
||
msgid "Streams settings"
|
||
msgstr "Nastavení kanálů"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:295
|
||
msgid "Scroll through streams"
|
||
msgstr "Procházet kanály"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:299
|
||
msgid "Switch between tabs"
|
||
msgstr "Přepínat mezi kartami"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:303
|
||
msgid "View stream messages"
|
||
msgstr "Zobrazit zprávy z kanálu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:307
|
||
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
|
||
msgstr "Odebírat/Zrušit odběr vybraných kanálů"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:311
|
||
msgid "Create new stream"
|
||
msgstr "Vytvořit nový kanál"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:316
|
||
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
|
||
msgstr "Podrobný popis klávesových zkratek"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11
|
||
msgid "All messages"
|
||
msgstr "Všechny zprávy"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:40
|
||
msgid "Mentions"
|
||
msgstr "Zmínky"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
|
||
msgid "Starred messages"
|
||
msgstr "Zprávy s hvězdičkami"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:63
|
||
msgid "Filter streams"
|
||
msgstr "Filtrovat kanály"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61
|
||
msgid "STREAMS"
|
||
msgstr "KANÁLY"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:62
|
||
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
|
||
msgstr "Odebírat, přidat nebo nastavit kanály"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:72
|
||
msgid "All streams"
|
||
msgstr "Všechny kanály"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:77
|
||
msgid "Add streams"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
|
||
msgid "Pan & Zoom"
|
||
msgstr "Přejíždění a zvětšení"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Zakázáno"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Povoleno"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otevřít"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:17
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Stáhnout"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:2
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:123
|
||
msgid "Message formatting"
|
||
msgstr "Formátování zprávy"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:8
|
||
msgid "You type"
|
||
msgstr "Napíšete"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:9
|
||
msgid "You get"
|
||
msgstr "Dostanete"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:114
|
||
msgid ""
|
||
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
|
||
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
|
||
" after the first set of back-ticks.\n"
|
||
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
|
||
msgstr "Pro přidání zvýrazňování syntaxe do víceřádkového bloku kódu,\n po první sadě zpětných uvozovek přidejte <b>první</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">krátký název v Pygmentu</a> jazyka.\n Kódový blok rovněž můžete udělat odsazením každého řádku 4 mezerami."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:145
|
||
msgid ""
|
||
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
|
||
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
|
||
" with this <a target=\"_blank\"\n"
|
||
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
|
||
" table syntax</a>."
|
||
msgstr "Také můžete vytvářet <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tabulky</a>\n pomocí této <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">syntaxe v jazyku Markdown</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
|
||
msgid "Message edit history"
|
||
msgstr "Historie úprav zprávy"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:5
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip needs your permission to\n"
|
||
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Zulip potřebuje vaše svolení pro\n <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">povolení oznámení na ploše.</a>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
|
||
"your team connected."
|
||
msgstr "Velmi doporučujeme povolit oznámení na ploše. Pomohou Zulipu udržet váš tým propojený."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:12
|
||
msgid "Enable notifications"
|
||
msgstr "Povolit oznámení"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:14
|
||
msgid "Ask me later"
|
||
msgstr "Zeptat se později"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:16
|
||
msgid "Never ask on this computer"
|
||
msgstr "Nikdy se neptat na tomto počítači"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
|
||
"notifications."
|
||
msgstr "Zulip potřebuje odeslat e-mail pro ověření adresy uživatele a posílání oznámení."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:25
|
||
msgid "See how to configure email."
|
||
msgstr "Podívejte se jak nastavit e-mail."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:39
|
||
msgid "Stream list"
|
||
msgstr "Seznam kanálů"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:48 templates/zerver/app/navbar.html:68
|
||
msgid "Search help"
|
||
msgstr "Hledat v nápovědě"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:51 templates/zerver/app/navbar.html:52
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:64 templates/zerver/app/navbar.html:65
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Hledat"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:56 templates/zerver/app/navbar.html:67
|
||
msgid "Exit search"
|
||
msgstr "Ukončit hledání"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:76
|
||
msgid "User list"
|
||
msgstr "Seznam uživatelů"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:84
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Nabídka"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:96
|
||
msgid "Manage streams"
|
||
msgstr "Spravovat kanály"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:101
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:150 zerver/lib/hotspots.py:27
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Nastavení"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:107
|
||
msgid "Manage organization"
|
||
msgstr "Spravovat organizaci"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:113 templates/zerver/footer.html:16
|
||
msgid "Help center"
|
||
msgstr "Centrum nápovědy"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:128
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
|
||
msgid "Search operators"
|
||
msgstr "Operátory pro vyhledávání"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:134
|
||
msgid "Desktop & mobile apps"
|
||
msgstr "Desktopové a mobilní aplikace"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:139 templates/zerver/footer.html:49
|
||
msgid "Integrations"
|
||
msgstr "Integrace"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:144
|
||
msgid "API documentation"
|
||
msgstr "Dokumentace k API"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:151
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistiky"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:158
|
||
msgid "Plans and pricing"
|
||
msgstr "Ceník a plány"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:173
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "Zpětná vazba"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:180
|
||
msgid "Invite users"
|
||
msgstr "Pozvat uživatele"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:186
|
||
msgid ""
|
||
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
|
||
"Webathena"
|
||
msgstr "Dejte Zulipu Kerberos tickety, které jsou potřeba ke spuštění zrcadla Zephyr prostřednictvím Webatheny"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:188
|
||
msgid "Link with Webathena"
|
||
msgstr "Propojit s Webathena"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:194
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Odhlásit se"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:200
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Ladění"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
|
||
msgid "Send feedback"
|
||
msgstr "Poslat zpětnou vazbu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:13
|
||
msgid "Filter users"
|
||
msgstr "Filtrovat uživatele"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12
|
||
msgid "USERS"
|
||
msgstr "UŽIVATELÉ"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:28
|
||
msgid "GROUP PMs"
|
||
msgstr "SOUKROMÉ SKUPINOVÉ ZPRÁVY"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:34
|
||
msgid "Invite more users"
|
||
msgstr "Pozvat další uživatele"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
|
||
msgid "Operator"
|
||
msgstr "Operátor"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Efekt"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
|
||
msgid "Narrow to messages on stream"
|
||
msgstr "Zúžit na zprávy v kanálu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
|
||
msgid "Narrow to messages with topic"
|
||
msgstr "Zúžit na zprávy s tématem"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
|
||
msgid "Narrow to private messages with"
|
||
msgstr "Zúžit na soukromé zprávy s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
|
||
msgid "Narrow to group private messages with"
|
||
msgstr "Zúžit na soukromé skupinové zprávy s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
|
||
msgid "Narrow to messages sent by"
|
||
msgstr "Zúžit na zprávy poslané od"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
|
||
msgid "Narrow to messages sent by you."
|
||
msgstr "Zúžit na zprávy odeslané vámi."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
|
||
msgid "Center the view around message ID"
|
||
msgstr "Vycentrovat zobrazení okolo zprávy s ID"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
|
||
msgid "Narrow to just message ID"
|
||
msgstr "Zúžit přesně na ID zprávy"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:45
|
||
msgid "Narrow to messages with alert words."
|
||
msgstr "Zúžit na zprávy se sledovanými slovy."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
|
||
msgid "Narrow to messages that mention you."
|
||
msgstr "Zúžit na zprávy, ve kterých jste zmíněni."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
|
||
msgid "Narrow to private messages."
|
||
msgstr "Zúžit na soukromé zprávy."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
|
||
msgid "Narrow to starred messages."
|
||
msgstr "Zúžit na zprávy označené hvězdičkami."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
|
||
msgid "Narrow to unread messages."
|
||
msgstr "Zúžit na nepřečtené zprávy."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
|
||
msgid "Narrow to messages containing links."
|
||
msgstr "Zúžit na zprávy obsahující odkazy."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
|
||
msgid "Narrow to messages containing images."
|
||
msgstr "Zúžit na zprávy obsahující obrázky."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
|
||
msgid "Narrow to messages containing uploads."
|
||
msgstr "Zúžit na zprávy obsahující nahrané soubory."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
|
||
msgid ""
|
||
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
|
||
"message content "
|
||
msgstr "Hledat <span class=\"operator_value\"> klíčové slovo </span> v předmětu hovoru nebo v obsahu zprávy "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
|
||
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
|
||
msgstr "Vyloučit zprávy s tématem <span class=\"operator_value\">téma</span>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:85
|
||
msgid ""
|
||
"You can use any combination of these search operators in a single query. "
|
||
"Consider the following example:"
|
||
msgstr "V rámci jednoho dotazu můžete použít jakoukoliv kombinaci těchto vyhledávacích operátorů. Podívejte se na tento příklad:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:87
|
||
msgid "streamname"
|
||
msgstr "název-kanálu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:88
|
||
msgid "user@example.com"
|
||
msgstr "uzivatel@example.com"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:89
|
||
msgid "keyword"
|
||
msgstr "klíčové slovo"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" That query would search for messages sent by\n"
|
||
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n"
|
||
" to stream\n"
|
||
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n"
|
||
" containing the keyword\n"
|
||
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Tento dotaz bude hledat zprávy poslané\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n do kanálu\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n obsahující klíčové slovo\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:111
|
||
msgid "Detailed search operators documentation"
|
||
msgstr "Podrobná dokumentace k vyhledávacím operátorům"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "Váš účet"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
|
||
msgid "Display settings"
|
||
msgstr "Zobrazit nastavení"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Oznámení"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29
|
||
msgid "Your bots"
|
||
msgstr "Vaši roboti"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34
|
||
msgid "Alert words"
|
||
msgstr "Sledovaná slova"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39
|
||
msgid "Uploaded files"
|
||
msgstr "Nahrané soubory"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44
|
||
msgid "Muted topics"
|
||
msgstr "Ztlumená témata"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51
|
||
msgid "Organization profile"
|
||
msgstr "Profil organizace"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:60
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:77
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:93
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:100
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:113
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:121
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:129
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:136
|
||
msgid "Only organization administrators can edit these settings."
|
||
msgstr "Pouze správci organizace mohou upravovat tato nastavení."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58
|
||
msgid "Organization settings"
|
||
msgstr "Nastavení organizace"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65
|
||
msgid "Organization permissions"
|
||
msgstr "Oprávnění v organizaci"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72 zerver/models.py:1655
|
||
msgid "Custom emoji"
|
||
msgstr "Vlastní obrázeček"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:74
|
||
msgid "Guest users cannot edit custom emoji."
|
||
msgstr "Hosté nemohou upravovat vlastní obrázeček."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:83
|
||
msgid "User groups"
|
||
msgstr "Uživatelské skupiny"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:86
|
||
msgid "Only group members and organization administrators can modify a group."
|
||
msgstr "Pouze členové skupiny nebo administrátoři mohou editovat skupinu."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91
|
||
msgid "Authentication methods"
|
||
msgstr "Způsoby autentizace"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106
|
||
msgid "Deactivated users"
|
||
msgstr "Vypnutí uživatelé"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:119
|
||
msgid "Default streams"
|
||
msgstr "Výchozí kanály"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:127
|
||
msgid "Linkifiers"
|
||
msgstr "Generátory odkazů"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:134
|
||
msgid "Custom profile fields"
|
||
msgstr "Vlastní pole profilu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:142
|
||
msgid "Invitations"
|
||
msgstr "Pozvánky"
|
||
|
||
#: templates/zerver/config_error.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
|
||
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
|
||
" your organization and then try again.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Pokoušíte se přihlásit pomocí LDAPu, aniž byste nejprve\n vytvořil nějakou organizaci. Použijte prosím EmailAuthBackend pro\n vytvoření vaší organizace a potom to zkuste znovu.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
|
||
msgid "Zulip account not found."
|
||
msgstr "Nebyl nalezen Zulip účet."
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" No account found for %(email)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Nenalezen žádný účet pro %(email)s.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
|
||
msgid "Log in with another account"
|
||
msgstr "Přihlásit se pomocí jiného účtu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
|
||
msgid "Continue to registration"
|
||
msgstr "Pokračovat na registrací"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:16
|
||
msgid "Create a new Zulip organization"
|
||
msgstr "Vytvořit novou Zulip organizaci"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:23
|
||
msgid "Enter your email address"
|
||
msgstr "Zadejte svůj e-mail"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:28
|
||
msgid "Create organization"
|
||
msgstr "Vytvořit organizaci"
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:15
|
||
msgid "Deactivated organization"
|
||
msgstr "Vypnutá organizace"
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
|
||
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
|
||
" this group.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Organizace, ke které se pokoušíte připojit, %(deactivated_domain_name)s, byla vypnuta.\n Spojte se, prosím, s <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> pro opětovnou aktivaci \n této skupiny.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/dev_login.html:21
|
||
msgid "Administrators"
|
||
msgstr "Správci"
|
||
|
||
#: templates/zerver/dev_login.html:30
|
||
msgid "Guest users"
|
||
msgstr "Hosté"
|
||
|
||
#: templates/zerver/dev_login.html:42
|
||
msgid "Normal users"
|
||
msgstr "Normální uživatelé"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:4
|
||
msgid "Zulip logo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Hi %(user_name)s,"
|
||
msgstr "Ahoj %(user_name)s,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
|
||
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
|
||
"please click below:"
|
||
msgstr "Obdrželi jsme požadavek na změnu vaší e-mailové adresy pro Zulip účet na %(realm_uri)s z %(old_email)s na %(new_email)s. Pro potvrzení této změny klepněte níže:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
|
||
msgid "Confirm email change"
|
||
msgstr "Potvrdit změnu e-mailu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
|
||
msgstr "Pokud jste nepožádal/a o tuto změnu ihned, prosím, spojte se s<a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:4
|
||
msgid "Turtle with envelope"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
|
||
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
|
||
msgstr "Nedávno jste se přihlásil/a k Zulipu. Skvělé!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
|
||
msgid "Click the button below to complete registration."
|
||
msgstr "Klepněte na tlačítko níže pro dokončení registrace."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
|
||
msgid "Complete registration"
|
||
msgstr "Dokončit registraci"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:20
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact us any time at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> if "
|
||
"you run into trouble, have any feedback, or just want to chat!"
|
||
msgstr "Spojte se s námi kdykoliv na <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>, pokud si nebudete vědět rady, budete mít nějaký námět, nebo pokud si jen chcete poklábosit! "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:87
|
||
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:30
|
||
msgid "Swimming fish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following "
|
||
"link:"
|
||
msgstr "Do vaší Zulip organizace na adrese %(realm_name)s se můžete přihlásit pomocí odkazu:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
|
||
msgstr "E-mailová adresa vašeho účtu je %(email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:11
|
||
msgid ""
|
||
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
|
||
"this email."
|
||
msgstr "Pokud se vám nedaří přihlásit, spojte se, prosím, s podporou Zulipu odpovědí na tento e-mail."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:14
|
||
msgid "Thanks for using Zulip!"
|
||
msgstr "Děkujeme, že používáte Zulip!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
|
||
msgid "Welcome to Zulip!"
|
||
msgstr "Vítejte v Zulipu!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
msgstr "Vytvořili jste novou organizaci na Zulipu <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
msgstr "Připojil/a jste se k organizaci na Zulipu <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
|
||
msgid "Your account details:"
|
||
msgstr "Podrobnosti vašeho účtu:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
|
||
msgid "Organization URL:"
|
||
msgstr "URL organizace:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Uživatelské jméno:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
|
||
msgid "Use your LDAP account to login"
|
||
msgstr "Pro přihlášení použijte váš LDAP účet"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "E-mail:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36
|
||
msgid ""
|
||
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"https://zulipchat.com/apps\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobile and desktop</a> "
|
||
"apps)"
|
||
msgstr "(budete je potřebovat pro přihlášení v <a href=\"https://zulipchat.com/apps\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobilní a desktopové</a> aplikaci)"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; "
|
||
"text-decoration:underline\">guide for admins</a>, become a Zulip pro with a "
|
||
"few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
|
||
msgstr "Seznamte se s <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">návodem pro správce</a>, staňte se přeborníkem <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">v klávesových zkratkách</a>, nebo <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">se pusťte rovnou do práce</a>! "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">Learn more</a> about Zulip, become a pro with a few "
|
||
"<a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
|
||
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Zjistěte více</a> o Zulipu a staňte se přeborníkem <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">v klávesových zkratkách</a>, nebo <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">se pusťte rovnou do práce</a>!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31
|
||
msgid "Cheers,"
|
||
msgstr "Zdravíčko,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
|
||
msgid "Team Zulip"
|
||
msgstr "Vývojáři Zulipu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53
|
||
msgid ""
|
||
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, star us on "
|
||
"<a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">GitHub</a>, or chat with us live on the <a "
|
||
"href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">Zulip community server</a>!"
|
||
msgstr "PS: Sledujte nás na <a href=\"https://twitter.com/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitteru</a>, dejte nám hvězdičku na <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">GitHubu</a>, nebo s námi pokláboste živě na <a href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">komunitním serveru Zulipu</a>!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:4
|
||
msgid "Octopus box with heart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
|
||
msgid "Hey,"
|
||
msgstr "Ahoj,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
|
||
msgid ""
|
||
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
|
||
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
|
||
msgstr "Ještě jedna věc: pár tipů ohledně témat, protože znalost práce s tématy je klíčovou dovedností každého pokročilého uživatele Zulipu."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
|
||
msgid "Examples of short topics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
|
||
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
|
||
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
|
||
msgstr "Témata jsou podobná políčku předmět u e-mailové zprávy. Hlavní rozdíl je v tom, že jsou kratší a jednodušší. Dvě nebo tři slova úplně postačí. Moc se nevyčerpávejte vymýšlením názvu—vždycky ho můžete změnit později!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
|
||
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
|
||
msgstr "Dobrá témata: design mockup, Chyba 345, acme burgers"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
|
||
msgid ""
|
||
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
|
||
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
|
||
msgstr "Nedoporučujeme: \"Co si lidé myslí o tomto novém designovém mockupu?\", \"Právě koukám na Chybu 345\", \"Mají v Acme Burgers právě otevřeno na oběd?\""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
|
||
msgid "Example of a topic that is too long"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24
|
||
msgid ""
|
||
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
|
||
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
|
||
" up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant "
|
||
"to you, and ignore the ones that aren't!"
|
||
msgstr "Proč se zdržovat s tématy? Má to dva důvody: dělají konverzaci přehlednější (představte si kdyby chyběly u e-mailů!) a pomáhají vám se rychle zorientovat co vám uniklo když jste zrovna byli pryč—stačí přečíst jen témata, která se vás týkají a ignorovat ty ostatní!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
|
||
msgid "Take it for a spin now."
|
||
msgstr "Pojďme na to."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:19
|
||
msgid "Thanks,"
|
||
msgstr "Díky,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:6
|
||
msgid "Zulip"
|
||
msgstr "Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
|
||
msgid "Manage email preferences"
|
||
msgstr "Spravovat nastavení e-mailů"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
|
||
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
|
||
msgstr "Zrušit odběr uvítacích e-mailů"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
|
||
msgid "Hi there,"
|
||
msgstr "Ahoj,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(referrer_full_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>)wants you to join them on "
|
||
"Zulip — the team communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "%(referrer_full_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) vás zve, abyste se k němu připojili na Zulipu — nástroji pro týmovou komunikaci vytvořeném pro zlepšení produktivity."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
|
||
msgid "To get started, click the button below."
|
||
msgstr "Začněte klepnutím na tlačítko níže."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:4
|
||
msgid "Mailbox with envelope"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
|
||
msgid "Hi again,"
|
||
msgstr "Ještě jednou ahoj,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
|
||
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join them on "
|
||
"Zulip — the team communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "Tohle je jen připomínka, že %(referrer_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) vás zve, abyste se k němu připojili na Zulipu — nástroji pro týmovou komunikaci vytvořeném pro zlepšení produktivity."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
|
||
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
|
||
msgstr "Tohle je poslední upomínka, kterou od nás v souvislosti s touto pozvánkou dostanete."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
|
||
msgid "Hi,"
|
||
msgstr "Ahoj,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
|
||
"href=\"%(new_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
|
||
"change, please contact us immediately at <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
|
||
msgstr "E-mailová adresa vašeho Zulip účtu byla nedávno změněna na <a href=\"%(new_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(new_email)s</a>. Pokud jste tuto změnu neprovedl/a, neprodleně nás kontaktujte na <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
|
||
msgid "Best,"
|
||
msgstr "S pozdravem,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
|
||
"%(user_email)s"
|
||
msgstr "Organizace: %(organization_url)s Čas: %(login_time)s E-mail: %(user_email)s "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
|
||
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
|
||
msgstr "Zaznamenali jsme nedávné přihlášení pro následující Zulip účet."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(realm_uri)s</a>"
|
||
msgstr "Organizace: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(realm_uri)s</a>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(user_email)s</a>"
|
||
msgstr "E-mail: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(user_email)s</a>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Time: %(login_time)s"
|
||
msgstr "Čas: %(login_time)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
|
||
msgstr "Zařízení: %(device_browser)s na %(device_os)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IP address: %(device_ip)s"
|
||
msgstr "IP adresa: %(device_ip)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
|
||
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
|
||
msgstr "Pokud jste to byl/a vy tak je to v pořádku. Nemusíte dělat nic jiného."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
|
||
"compromised, please <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" "
|
||
"target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reset "
|
||
"your password</a> or contact us immediately at <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
|
||
msgstr "Pokud vám toto přihlášení nic neříká, nebo máte pocit, že váš účet mohl být zkompromitován, prosím <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">změňte si heslo</a> a/nebo nás neprodleně kontaktujte na adrese <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
|
||
msgid "Zulip Security"
|
||
msgstr "Zulip Security"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
|
||
msgid "Unsubscribe from login notifications"
|
||
msgstr "Zrušit odběr oznámení o přihlášení"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
|
||
"%(email)s on %(realm_uri)s."
|
||
msgstr "Někdo (nejspíše vy) si vyžádal nové heslo pro Zulip účet %(email)s na adrese %(realm_uri)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
|
||
msgid "Click the button below to reset your password."
|
||
msgstr "Klepněte na tlačítko níže pro změnu vašeho hesla."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
|
||
msgid "Reset password"
|
||
msgstr "Resetovat heslo"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
|
||
" You can contact an organization administrator to <a "
|
||
"href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reactivate your "
|
||
"account</a>."
|
||
msgstr "Dříve jste měli účet na %(realm_uri)s, ale byl vypnut. Zkuste se spojit se správcem organizace pro <a href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">opětovné zapnutí vašeho účtu</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:10
|
||
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
|
||
msgstr "V této Zulip organizaci nemáte účet."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:15
|
||
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
|
||
msgstr "Máte aktivní účty v těchto organizacích."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:20
|
||
msgid ""
|
||
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
|
||
"above."
|
||
msgstr "Můžete se zkusit přihlásit, nebo resetovat vaše heslo v organizacích výše."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:24
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
|
||
msgstr "Pokud nerozpoznáváte tuto aktivitu, v klidu, nemusíte si tohoto e-mailu všímat."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
|
||
msgstr "Drazí bývalí správci %(realm_name)s,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
|
||
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
|
||
msgstr "Jeden z vašich správců požádal o opětovné zapnutí dříve vypnuté Zulip organizace provozované na %(realm_uri)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
|
||
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
|
||
msgstr "Klepněte níže pro opětovné zapnutí vaší organizace."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
|
||
msgid "Reactivate organization"
|
||
msgstr "Znovu zapnout organizaci"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
|
||
msgid ""
|
||
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
|
||
"expire in 24 hours."
|
||
msgstr "Pokud se to stalo omylem, nemusíte nic dělat a tento odkaz za 24 hodin přestane fungovat."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
|
||
msgstr "Pokud jste o to nepožádali, neprodleně se s námi spojte na <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
|
||
msgid "Verify your new email address"
|
||
msgstr "Ověřte vaši novou e-mailovou adresu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
|
||
"<%(support_email)s>."
|
||
msgstr "Pokud jste nedali podnět k této změně, neprodleně se s námi spojte na <%(support_email)s>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact us any time at <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> if you run into "
|
||
"trouble, have any feedback, or just want to chat!"
|
||
msgstr "Spojte se s námi kdykoliv na <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>. Pokud si nevíte rady, máte nějaký podnět, nebo si jen chcete poklábosit!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1
|
||
msgid "Activate your Zulip account"
|
||
msgstr "Zapněte váš Zulip účet"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
|
||
msgid "Click the link below to complete registration."
|
||
msgstr "Klepněte na odkaz níže pro dokončení registrace."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
|
||
"feedback, or just want to chat!"
|
||
msgstr "Spojte se s námi kdykoliv na %(support_email)s. Pokud si nevíte rady, máte nějaký podnět, nebo si jen chcete poklábosit!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
|
||
msgid "Your Zulip login page"
|
||
msgstr "Vaše stránka pro přihlášení do Zulipu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
|
||
msgid ""
|
||
"(you'll need these to sign in to the <a "
|
||
"href=\"https://zulipchat.com/apps\">mobile and desktop</a> apps)"
|
||
msgstr " (budete je potřebovat pro přihlášení do <a href=\"https://zulipchat.com/apps\">mobilní a desktopové</a> aplikace)"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
|
||
"become a Zulip pro with a few <a "
|
||
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
|
||
msgstr "Seznamte se s naším <a href=\"%(getting_started_link)s\">návodem pro správce</a> a staňte se přeborníkem <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">v klávesových zkratkách</a>, nebo <a href=\"%(realm_uri)s\">se pusťte rovnou do práce</a>! "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
|
||
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
|
||
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
|
||
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\">Zjistěte více</a> o Zulipu a staňte se přeborníkem <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">v klávesových zkratkách</a>, nebo <a href=\"%(realm_uri)s\">se pusťte rovnou do práce</a>! "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47
|
||
msgid ""
|
||
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
|
||
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
|
||
"live on the <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!"
|
||
msgstr "PS: Sledujte nás na <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitteru</a>, dejte nám hvězdičku na <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHubu</a>, nebo s námi pokláboste živě na <a href=\"https://chat.zulip.org\">komunitním serveru Zulipu</a>! "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
|
||
msgstr "%(realm_name)s na Zulipu: podrobnosti o vaší nové organizaci"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
|
||
msgstr "%(realm_name)s na Zulipu: podrobnosti o vašem novém účtu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
|
||
msgstr "Vytvořili jste novou organizaci na Zulipu %(realm_name)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
|
||
msgstr "Připojil/a jste se k organizaci na Zulipu %(realm_name)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
|
||
msgid ""
|
||
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
|
||
"(https://zulipchat.com/apps))"
|
||
msgstr "(budete je potřebovat pro přihlášení do mobilní a desktopové aplikace (https://zulipchat.com/apps))"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
|
||
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
|
||
"right in to %(realm_uri)s!"
|
||
msgstr "Seznamte se s naším návodem (%(getting_started_link)s) pro správce, staňte se přeborníkem v klávesových zkratkách (%(keyboard_shortcuts_link)s), nebo jděte rovnou na věc na %(realm_uri)s!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
|
||
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
|
||
"%(realm_uri)s!"
|
||
msgstr "Zjistěte více (%(getting_started_link)s) o Zulipu, staňte se přeborníkem v klávesových zkratkách (%(keyboard_shortcuts_link)s), nebo jděte rovnou na věc na %(realm_uri)s!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34
|
||
msgid ""
|
||
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
|
||
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
|
||
"community server (https://chat.zulip.org)!"
|
||
msgstr "PS: Sledujte nás na Twitteru (@zulip), dejte nám hvězdičku na GitHubu\n(https://github.com/zulip/zulip), nebo si s námi přijďte poklábosit živě na\nkomunitním serveru Zulipu (https://chat.zulip.org)!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
|
||
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
|
||
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
|
||
msgstr "Témata jsou podobná políčku předmět u e-mailové zprávy. Hlavní rozdíl je v tom, že jsou kratší a jednodušší. Dvě nebo tři slova úplně postačí. Moc se nevyčerpávejte vymýšlením názvu—vždycky ho můžete změnit později!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
|
||
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
|
||
" up on what's happened while you're away—read the topics that are "
|
||
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
|
||
msgstr "Proč se zdržovat s tématy? Má to dva důvody: dělají konverzaci přehlednější (představte si kdyby chyběly u e-mailů!) a pomáhají vám se rychle zorientovat co vám uniklo když jste zrovna byli pryč—stačí přečíst jen témata, která se vás týkají a ignorovat ty ostatní!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
|
||
msgid "One last thing: using topics like a pro"
|
||
msgstr "Poslední věc: jak profíci používají témata"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
|
||
msgid ""
|
||
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
|
||
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
|
||
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
|
||
msgstr "Témata jsou podobná políčku předmět u e-mailové zprávy. Hlavní rozdíl je v tom, že jsou kratší a jednodušší. Dvě nebo tři slova úplně postačí. Moc se nevyčerpávejte vymýšlením názvu -- vždycky ho můžete změnit později!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
|
||
msgid ""
|
||
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
|
||
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
|
||
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
|
||
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
|
||
msgstr "Proč se zdržovat s tématy? Má to dva důvody: dělají konverzaci přehlednější (představte si kdyby chyběly u e-mailů!) a pomáhají vám se rychle zorientovat co vám uniklo když jste zrovna byli pryč -- stačí přečíst jen témata, která se vás týkají a ignorovat ty ostatní!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
|
||
msgid "Take it for a spin now:"
|
||
msgstr "Pojďme na to:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
|
||
msgid "Manage email preferences:"
|
||
msgstr "Spravovat nastavení e-mailů:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
|
||
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
|
||
msgstr "Zrušit odběr uvítacích e-mailů:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(referrer_full_name)s (<a "
|
||
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>)wants you to join "
|
||
"them on Zulip — the team communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "%(referrer_full_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) vás zve, abyste se k němu připojili na Zulipu -- nástroji pro týmovou komunikaci vytvořeném pro zlepšení produktivity. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s"
|
||
msgstr "%(referrer_full_name)s vás zve do %(referrer_realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
|
||
"-- the team communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) vás zve, abyste se k němu připojili na Zulipu -- nástroji pro týmovou komunikaci vytvořeném pro zlepšení produktivity."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
|
||
msgid "To get started, click the link below."
|
||
msgstr "Začněte klepnutím na odkaz níže."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
|
||
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join"
|
||
" them on Zulip — the team communication tool designed for "
|
||
"productivity."
|
||
msgstr "Tohle je jen připomínka, že %(referrer_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) vás zve, abyste se k němu připojili na Zulipu — nástroji pro týmovou komunikaci vytvořeném pro zlepšení produktivity."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
|
||
msgstr "Upomínka: připojit se k %(referrer_name)s na %(referrer_realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
|
||
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
|
||
"productivity."
|
||
msgstr "Tohle je jen připomínka, že %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) vás zve, abyste se k němu připojili na Zulipu -- nástroji pro týmovou komunikaci vytvořeném pro zlepšení produktivity."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
|
||
"feedback, or just want to chat!"
|
||
msgstr "Spojte se s námi kdykoliv na %(support_email)s. Pokud si nevíte rady, máte nějaký podnět, nebo si jen chcete poklábosit!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
|
||
"href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
|
||
"change, please contact us immediately at <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
|
||
msgstr "E-mailová adresa vašeho Zulip účtu byla nedávno změněna na <a href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>. Pokud jste tuto změnu neprovedl/a, neprodleně nás kontaktujte na <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Zulip e-mail změněn pro %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
|
||
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
|
||
"immediately at <%(support_email)s>."
|
||
msgstr "E-mailová adresa vašeho Zulip účtu byla nedávno změněna na %(new_email)s. Pokud jste tuto změnu nevyžádal/a, neprodleně nás kontaktujte na <%(support_email)s>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\">%(realm_uri)s</a>"
|
||
msgstr "Organizace: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\">%(realm_uri)s</a> "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\">%(user_email)s</a>"
|
||
msgstr "E-mail: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\">%(user_email)s</a>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
|
||
"compromised, please <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" "
|
||
"target=\"_blank\">reset your password</a> or contact us immediately at <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
|
||
msgstr "Pokud vám toto přihlášení nic neříká, nebo máte pocit, že váš účet mohl být zkompromitován, prosím, <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" target=\"_blank\">změňte si heslo</a> a/nebo se s námi neprodleně spojte na adrese <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
|
||
msgstr "Nové přihlášení z%(device_browser)s na %(device_os)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization: %(organization_url)s"
|
||
msgstr "Organizace: %(organization_url)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email: %(user_email)s"
|
||
msgstr "E-mail: %(user_email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
|
||
"compromised, please reset your password at "
|
||
"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/ or contact us immediately at "
|
||
"%(support_email)s."
|
||
msgstr "Pokud vám toto přihlášení nic neříká, nebo máte pocit, že váš účet mohl být zkompromitován, prosím, změňte si heslo na %(realm_uri)s/accounts/password/reset/ a/nebo se s námi neprodleně spojte na %(support_email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
|
||
" You can contact an organization administrator to <a "
|
||
"href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\">reactivate your "
|
||
"account</a>."
|
||
msgstr "Dříve jste měli účet na %(realm_uri)s, ale byl vypnut. Zkuste se spojit se správcem organizace pro <a href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\">opětovné zapnutí vašeho účtu</a>. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Požadavek na reset hesla pro %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
|
||
msgid "Click the link below to reset your password."
|
||
msgstr "Klepněte na odkaz níže pro resetování vašeho hesla."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
|
||
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
|
||
msgstr "Dříve jste měli účet na %(realm_uri)s, ale byl vypnut.\nZkuste se spojit se správcem organizace pro opětovné zapnutí vašeho účtu."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
|
||
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
|
||
msgstr "Klepněte na odkaz níže pro opětovné zapnutí vaší organizace."
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:8
|
||
msgid "Find your Zulip accounts"
|
||
msgstr "Najděte své účty Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:41
|
||
msgid "Email addresses"
|
||
msgstr "E-mailové adresy"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:43
|
||
msgid "Find accounts"
|
||
msgstr "Najít účty"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:3
|
||
msgid "About Zulip"
|
||
msgstr "O Zulipu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:5
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Homepage"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:6
|
||
msgid "Why Zulip"
|
||
msgstr "Proč Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:7
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Funkce"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:8
|
||
msgid "Plans & pricing"
|
||
msgstr "Plány a ceník"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:9
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Tým"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:9
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historie"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:13
|
||
msgid "Help & community"
|
||
msgstr "Pomoc a komunita"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:15
|
||
msgid "Community chat"
|
||
msgstr "Komunitní chat"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:17
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Dokumentace"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:23
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Účty"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:27
|
||
msgid "Find account"
|
||
msgstr "Najít účet"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:30
|
||
msgid "New organization"
|
||
msgstr "Nová organizace"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:34
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Přihlášení"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:17
|
||
msgid "Terms of Service"
|
||
msgstr "Podmínky užití služby"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:18
|
||
msgid "Privacy policy"
|
||
msgstr "Zásady ochrany osobních údajů"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:46
|
||
msgid "Apps & integrations"
|
||
msgstr "Aplikace a integrace"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:48
|
||
msgid "Desktop & mobile apps"
|
||
msgstr "Desktopová a mobilní aplikace"
|
||
|
||
#: templates/zerver/for-companies.html:19
|
||
msgid "The best chat for workplaces"
|
||
msgstr "Nejlepší program na klábosení pro pracoviště"
|
||
|
||
#: templates/zerver/for-open-source.html:18
|
||
msgid "The best chat for open source projects"
|
||
msgstr "Nejlepší program na klábosení pro projekty s otevřeným zdrojovým kódem"
|
||
|
||
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:19
|
||
msgid "The best chat for working groups and communities"
|
||
msgstr "Nejlepší program na klábosení pro pracovní skupiny a komunity"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:58
|
||
msgid "Streams in Zulip"
|
||
msgstr "Kanály v Zulipu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:62 templates/zerver/hello.html:77
|
||
#: templates/zerver/hello.html:92
|
||
msgid "Streams in Slack"
|
||
msgstr "Kanály na Slacku"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:73
|
||
msgid "Topics in Zulip"
|
||
msgstr "Témata v Zulipu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:88
|
||
msgid "Stream topics in Zulip"
|
||
msgstr "Témata kanálů v Zulipu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:100 templates/zerver/hello.html:101
|
||
#: templates/zerver/hello.html:107 templates/zerver/hello.html:109
|
||
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
|
||
msgstr "Téma úterní noční stravování v Zulipu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:111
|
||
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
|
||
msgstr "Téma úterní noční stravování v Zulipu - box pro psaní zprávy"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:118 templates/zerver/hello.html:120
|
||
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
|
||
msgstr "Téma úterní noční stravování na Slacku"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:130 templates/zerver/hello.html:534
|
||
msgid "See plans and pricing"
|
||
msgstr "Prohlédnout plány a ceník"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:395
|
||
msgid "Travis logo"
|
||
msgstr "Travis logo"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:402
|
||
msgid "Github logo"
|
||
msgstr "Github logo"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:409
|
||
msgid "Heroku logo"
|
||
msgstr "Heroku logo"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:416
|
||
msgid "Zendesk logo"
|
||
msgstr "Zendesk logo"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:423
|
||
msgid "JIRA logo"
|
||
msgstr "JIRA logo"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:430
|
||
msgid "Sentry logo"
|
||
msgstr "Sentry logo"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:437
|
||
msgid "Pagerduty logo"
|
||
msgstr "Pagerduty logo"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:540
|
||
msgid "Log in now"
|
||
msgstr "Přihlásit se nyní"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:544
|
||
msgid "Sign up now"
|
||
msgstr "Zaregistrovat se nyní"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
|
||
msgstr "Více než %(integrations_count_display)s nativních integrací."
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" And hundreds more through\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
|
||
" and\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n A stovky dalších od\n <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n a\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
|
||
msgid "Search integrations"
|
||
msgstr "Hledat integrace"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
|
||
msgid "Filter by category"
|
||
msgstr "Filtrovat podle kategorie"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:62
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:89
|
||
msgid "Custom integrations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:64
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:91
|
||
msgid "Incoming webhooks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:45
|
||
msgid "Interactive bots"
|
||
msgstr "Interaktivní roboti"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:70
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:97
|
||
msgid "REST API"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:77
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Kategorie"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:79
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Vše"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:133
|
||
msgid "Create your own!"
|
||
msgstr "Vytvořte svoji vlastní!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
|
||
msgid "Invalid email"
|
||
msgstr "Neplatný e-mail"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
|
||
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
|
||
msgstr "Ahoj! Díky za váš zájem o Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
|
||
" Please sign up using a valid email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n E-mailová adresa, se kterou se poušíte o přihlášení, není platná.\n Přihlašte se, prosím, pomocí platného e-mailu.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
|
||
" only allows users with email addresses within the\n"
|
||
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Organizace, ke které se pokoušíte připojit, %(realm_name)s,\n povoluje pouze uživatele, kteří mají e-mailovou adresu\n v organizaci. Přihlašte se, prosím, pomocí vhodného\n e-mailu.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join,\n"
|
||
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
|
||
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Organizace, ke které se pokoušíte připojit,\n %(realm_name)s, nedovoluje přihlášení pomocí jednorázových e-mailových\n adres. Přihlašte se, prosím, pomocí skutečné e-mailové adresy.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join,\n"
|
||
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
|
||
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Organizace, ke které se zkoušíte připojit,\n %(realm_name)s neumožňuje přihlášení pomocí e-mailových adres, které obsahují znak +. Zaregistrujte se prosím pomocí vhodného e-mailu."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
|
||
msgid "Organization does not exist"
|
||
msgstr "Organizace neexistuje"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
|
||
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
|
||
msgstr "Na této subdoméně není hostována žádná organizace Zulipu."
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:29
|
||
msgid "Log in to Zulip"
|
||
msgstr "Přihlásit se do Zulipu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:38 templates/zerver/login.html:148
|
||
#: templates/zerver/login.html:159
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
|
||
msgstr "Přihlásit se pomocí %(identity_provider)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:88
|
||
msgid "Email or username"
|
||
msgstr "E-mail nebo uživatelské jméno"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:90
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Uživatelské jméno"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:99 templates/zerver/register.html:150
|
||
#: templates/zerver/register.html:162 templates/zerver/reset_confirm.html:33
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Heslo"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:115
|
||
msgid ""
|
||
"You've already registered with this email address. Please log in below."
|
||
msgstr "S tímto e-mailem již jste zaregistrován. Přihlašte se prosím níže."
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:133 templates/zerver/portico-header.html:33
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:39
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Přihlásit se"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:167
|
||
msgid "Forgot your password?"
|
||
msgstr "Zapomněl/a jste heslo?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
|
||
msgid "Go to Zulip"
|
||
msgstr "Jít na Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/privacy.html:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
|
||
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
|
||
" if you have any questions.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Tato instalace Zulipu nemá nastaveny zásady ochrany osobních údajů.\n Pokud máte jakékoli otázky, spojte se se <a href=\"mailto:%(support_email)s\">správcem tohoto serveru</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:20
|
||
msgid ""
|
||
"This server does not allow members of the public to create new "
|
||
"organizations."
|
||
msgstr "Tento server veřejnosti neumožňuje vytvářet nové organizace."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:22
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Zulip is open source, so you\n"
|
||
" can <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/install.html\">install\n"
|
||
" your own Zulip server</a> or create a new\n"
|
||
" organization on\n"
|
||
" <a href=\"https://zulipchat.com\">Zulip Cloud</a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Zulip je open source, takže si\n můžete <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/install.html\">nainstalovat\n vlastní Zulip server</a> nebo vytvořit novou\n organizaci na\n <a href=\"https://zulipchat.com\">Zulip Cloudu</a>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
|
||
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
|
||
msgstr "Vaše organizace byla znovu zapnuta."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
|
||
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
|
||
msgstr "Odkaz na opětovnou aktivaci organizace buď vypršel, nebo je neplatný."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
|
||
msgid "Log in to your organization"
|
||
msgstr "Přihlašte se do vaší organizace"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
|
||
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
|
||
msgstr "Zadejte URL vaší organizace na Zulipu:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
|
||
msgid "your-organization-url"
|
||
msgstr "url-vasi-organizace"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:32
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Další"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
|
||
msgid "Don't know your organization URL?"
|
||
msgstr "Neznáte URL vaší organizace?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
|
||
msgid "Find your organization."
|
||
msgstr "Vyhledat vaši organizaci."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
|
||
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
|
||
msgstr "Chcete začít na Zulipu?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
|
||
msgid "Create a new organization."
|
||
msgstr "Vytvořit novou organizaci."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:20
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <h1>You’re almost there.</h1>\n"
|
||
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n <h1>Už je téměř hotovo.</h1>\n <p>Potřebujeme od vás ještě jednu věc.</p>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:38
|
||
msgid "Organization name"
|
||
msgstr "Název organizace"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:46
|
||
msgid "Shorter is better than longer."
|
||
msgstr "Kratší je lepší než delší."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:52
|
||
msgid "Organization URL"
|
||
msgstr "Adresa organizace"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:59
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Use %(external_host)s"
|
||
msgstr "Použít %(external_host)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:83
|
||
msgid "The address you'll use to log in to your organization."
|
||
msgstr "Adresa, kterou použijete pro přihlášení do vaší organizace."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:107
|
||
msgid "Import settings from existing Zulip account"
|
||
msgstr "Import nastavení z existujícího Zulip účtu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:113
|
||
msgid "Don’t import settings"
|
||
msgstr "Neimportovat nastavení"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:132
|
||
msgid "Full name or 名前"
|
||
msgstr "Celé jméno"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:133
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Celé jméno"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:152
|
||
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
|
||
msgstr "Zadejte vaše heslo do LDAP/Active directory."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:165
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
|
||
"password."
|
||
msgstr "Tohle se použije pro mobilní aplikace a další nástroje, které vyžadují heslo."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:173
|
||
msgid "Password strength"
|
||
msgstr "Síla hesla"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:182
|
||
msgid "What parts of the organization are you interested in?"
|
||
msgstr "O které části organizace se zajímáte?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:11
|
||
msgid "Reset your password"
|
||
msgstr "Nastavit heslo znovu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:33
|
||
msgid "Send reset link"
|
||
msgstr "Odeslat odkaz na reset hesla"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:17
|
||
msgid "Reset your password."
|
||
msgstr "Resetovat vaše heslo."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:53
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "Potvrdit heslo"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
|
||
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
|
||
msgstr "Je nám líto, vámi zadaný odkaz je neplatný nebo již byl použit."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:9
|
||
msgid "We've reset your password!"
|
||
msgstr "Vaše heslo jsme zresetovali!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
|
||
msgstr "<a href=\"%(login_url)s\">Přihlašte se</a> prosím svým novým heslem."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
|
||
msgid "Password reset sent!"
|
||
msgstr "E-mail s postupem pro reset hesla byl odeslán!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
|
||
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
|
||
msgstr "Zkontrolujte svoji e-mailovou schránku pro dokončení resetu hesla."
|
||
|
||
#: templates/zerver/team.html:168
|
||
msgid "Avatar"
|
||
msgstr "Avatar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/terms.html:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
|
||
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
|
||
" if you have any questions.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Tato instalace Zulipu nemá nastaveny podmínky užití.\n Pokud máte jakékoli otázky, spojte se se <a href=\"mailto:%(support_email)s\">správcem tohoto serveru</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
|
||
msgid "Unknown email unsubscribe request"
|
||
msgstr "Požadavek na zrušení odběru z neznámého e-mailu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
|
||
"recognize the URL."
|
||
msgstr "Ahoj! Zdá se, že jste se pokusil/a o zrušení nějakého odběru, jenže tuhle adresu neznáme."
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
|
||
"%%20e-"
|
||
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
|
||
" us</a> and we'll get this squared away!"
|
||
msgstr "Zkontrolujte prosím, že máte správnou URL a zkuste to znovu. Nebo nám <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">napište e-mail</a>a my to vyřešíme!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
|
||
msgid "Email settings updated"
|
||
msgstr "Nastavení e-mailu aktualizováno"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
|
||
"%(subscription_type)s emails anymore."
|
||
msgstr "Aktualizovali jsme vaše nastavení e-mailových odběrů, takže nebudete dostávat žádné další e-maily typu %(subscription_type)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
|
||
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip Settings "
|
||
"page</a>."
|
||
msgstr "Pokud chcete tuto změnu vrátit zpět, nebo pokud chcete zkontrolovat nastavení odběrů, běžte na <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">stránku s nastavením</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <p>This organization has been migrated to new hosting on zulipchat.com. We just need you to do one last thing.</p>\n"
|
||
" <h3>Accept the Zulip Cloud terms of service</h3>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n <p>Tato organizace byla přesunuta na nový hosting na zulipchat.com. Potřebujeme od vás ještě jednu věc.</p>\n <h3>Přijmout podmínky použití Zulip Cloudu</h3>\n "
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:136 zerver/lib/emoji.py:93 zerver/lib/users.py:77
|
||
#: zerver/lib/users.py:80 zerver/views/invite.py:27 zerver/views/invite.py:31
|
||
msgid "Must be an organization administrator"
|
||
msgstr "Musí být správcem organizace"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:144
|
||
msgid "Must be a billing administrator or an organization administrator"
|
||
msgstr "Musí být správcem plateb nebo správcem organizace"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:226
|
||
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
|
||
msgstr "Neplatná subdoména pro \"bouncer push\" oznámení"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:236
|
||
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
|
||
msgstr "Toto API není dostupné pro roboty využívající příchozí \"webhooky\"."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:246
|
||
msgid "This organization has been deactivated"
|
||
msgstr "Tato organizace byla vypnuta"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:248
|
||
msgid "Account is deactivated"
|
||
msgstr "Účet je vypnut"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:262
|
||
msgid "Account is not associated with this subdomain"
|
||
msgstr "Účet není spojen s subdoménou"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:456 zerver/decorator.py:518
|
||
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
|
||
msgstr "Tento \"endpoint\" nepřijímá požadavky robotů."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:498
|
||
msgid "Must be an server administrator"
|
||
msgstr "Musí být správce serveru"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:561
|
||
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
|
||
msgstr "Tento \"endpoint\" vyžaduje HTTP základní autentizaci."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:564
|
||
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
|
||
msgstr "Neplatná autorizační hlavička pro \"basic auth\""
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:566
|
||
msgid "Missing authorization header for basic auth"
|
||
msgstr "Chybějící autorizační hlavička pro \"basic auth\""
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:635
|
||
msgid "Not logged in"
|
||
msgstr "Nepřihlášen"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:646
|
||
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
|
||
msgstr "\"Webhook\" roboti můžou používat pouze \"webhooky\""
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:705
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "Přístup odepřen"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:64
|
||
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
|
||
msgstr "Subdomény musí mít délku 3 nebo větší."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:65
|
||
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
|
||
msgstr "Subdomény nemohou začínat nebo končit na '-'."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:66
|
||
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
|
||
msgstr "Subdoména může obsahovat jen malá písmena, čísla a '-'."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:67
|
||
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
|
||
msgstr "Subdoména je nedostupná. Vyberte prosím jinou."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:145
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
|
||
msgstr "Organizace, ke které se pokoušíte pomocí {email} připojit, neexistuje."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:150
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
|
||
msgstr "Vyžádejte si, prosím, pozvánku pro {email} od správce organizace."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:158
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
|
||
"to register for accounts in this organization."
|
||
msgstr "Váš e-mail {email} není součástí ani jedné domény, které jsou pro tuto organizaci povoleny."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:162 zerver/forms.py:175 zerver/lib/actions.py:4843
|
||
msgid "Please use your real email address."
|
||
msgstr "Použijte prosím váš skutečný e-mail."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:164
|
||
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
|
||
msgstr "E-mailové adresy obsahující + nejsou pro tuto organizaci povoleny."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:328
|
||
msgid "Token"
|
||
msgstr "Token"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:348
|
||
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
|
||
msgstr "Přidejte až 10 e-mailů oddělených čárkou."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:353
|
||
msgid "Please enter at most 10 emails."
|
||
msgstr "Zadejte prosím maximálně 10 e-mailů."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:365
|
||
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
|
||
msgstr "Tuhle organizaci se nám na Zulipu nepodařilo najít."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:915
|
||
msgid "Unable to render message"
|
||
msgstr "Nelze zpracovat zprávu"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1625 zerver/lib/actions.py:1647
|
||
#: zerver/views/reactions.py:46
|
||
msgid "Reaction already exists."
|
||
msgstr "Reakce již existuje."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1691
|
||
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
|
||
msgstr "Chybí parametr: 'komu' (příjemce)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1693
|
||
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
|
||
msgstr "Neplatná 'op' hodnota (měla by být buď start nebo stop)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1709
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Welcome to #**%s**."
|
||
msgstr "Vítejte v #**%s**."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1712
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Popis"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1720
|
||
msgid "hello"
|
||
msgstr "ahoj"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1843 zerver/lib/actions.py:5213
|
||
#: zerver/views/messages.py:1227 zerver/views/messages.py:1234
|
||
#: zerver/views/messages.py:1258
|
||
msgid "User not authorized for this query"
|
||
msgstr "Uživatel není oprávněn položit tento dotaz"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1868
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
|
||
msgstr "'%s' už Zulip nepoužívá."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1874
|
||
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
|
||
msgstr "Nemůžete posílat soukromé zprávy mimo svoji organizaci."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1889 zerver/lib/addressee.py:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid email '%s'"
|
||
msgstr "Neplatný e-mail '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1906 zerver/lib/addressee.py:40
|
||
msgid "Invalid user ID {}"
|
||
msgstr "Neplatné ID uživatele {}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2063
|
||
msgid "Reminders can only be set for streams."
|
||
msgstr "Upomínky mohou být nastaveny pouze pro kanály."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2069 zerver/lib/streams.py:113
|
||
#: zerver/lib/streams.py:180
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid stream name '%s'"
|
||
msgstr "Neplatný název kanálu '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2071
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)."
|
||
msgstr "Název kanálu je příliš dlouhý (maximálně %s znaků)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2074
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
|
||
msgstr "Název kanálu '%s' obsahuje znaky NULL (0x00)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2078
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid default stream group name '%s'"
|
||
msgstr "Neplatný název výchozí skupiny kanálu '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2080
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)"
|
||
msgstr "Název výchozí skupiny kanálu je příliš dlouhý (nejvíce %s znaků)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2084
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters."
|
||
msgstr "Název výchozí skupiny kanálu '%s' obsahuje znaky NULL (0x00)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2166
|
||
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
|
||
msgstr "Do tohoto kanálu mohou přidávat zprávy pouze správci organizace."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2195
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
|
||
msgstr "Nejste oprávněn přidávat zprávy do kanálu '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2239
|
||
msgid "Message must not be empty"
|
||
msgstr "Zpráva nesmí být prázdná"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2241
|
||
msgid "Message must not contain null bytes"
|
||
msgstr "Zpráva nesmí obsahovat null bajty"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2313
|
||
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
|
||
msgstr "\"Widgety\": programátor API odeslal neplatný JSON"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2317
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Widgets: %s"
|
||
msgstr "\"Widgety\": %s"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2552
|
||
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
|
||
msgstr "Údaje o odběrech nejsou pro tento kanál dostupné"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2559
|
||
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat odběratele soukromého kanálu"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3695
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid default stream group %s"
|
||
msgstr "Neplatná výchozí skupina kanálu '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3732 zerver/lib/actions.py:3751
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
|
||
"'%(group_name)s'"
|
||
msgstr "'%(stream_name)s' je výchozí kanál a nelze ho přidat do '%(group_name)s'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3739
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists"
|
||
msgstr "Výchozí skupina kanálu '%(group_name)s' již existuje"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3755
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group "
|
||
"'%(group_name)s'"
|
||
msgstr "Kanál '%(stream_name)s' je již součástí výchozí skupiny '%(group_name)s'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3767
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group "
|
||
"'%(group_name)s'"
|
||
msgstr "Kanál '%(stream_name)s' není součástí výchozí skupiny '%(group_name)s'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3777
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This default stream group is already named '%s'"
|
||
msgstr "Tato výchozí skupina kanálu je již pojmenována '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3780
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Default stream group '%s' already exists"
|
||
msgstr "Výchozí skupina kanálu '%s' již existuje"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid flag: '%s'"
|
||
msgstr "Neplatný příznak: '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4121 zerver/lib/actions.py:4123
|
||
#: zerver/lib/message.py:505 zerver/lib/message.py:511
|
||
msgid "Invalid message(s)"
|
||
msgstr "Neplatná zpráva/y"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4827
|
||
msgid "Already has an account."
|
||
msgstr "Již má účet."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4830
|
||
msgid "Account has been deactivated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4836
|
||
msgid "Invalid address."
|
||
msgstr "Neplatná adresa."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4841
|
||
msgid "Outside your domain."
|
||
msgstr "Mimo vaši doménu."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4845 zerver/views/users.py:478
|
||
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
|
||
msgstr "E-mailové adresy obsahující + nejsou povoleny."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4876
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your "
|
||
"limit raised. No invitations were sent."
|
||
msgstr "Nemáte dostatek nevyužitých pozvánek. Spojte se, prosím, s %s, aby vám jejich omezení navýšil. Žádné pozvánky nebyly odeslány."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4923
|
||
msgid ""
|
||
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
|
||
"organization admin, or a more experienced user."
|
||
msgstr "Váš účet je zatím příliš čerstvý a odesílání pozvánek jménem této organizace vám pro tuto chvíli není povoleno. Poproste správce organizace, nebo nějakého zkušenějšího uživatele."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4943
|
||
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
|
||
msgstr "Platnost některých e-mailů se nepodařilo ověřit a proto jsme raději žádné pozvánky neposlali."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4948
|
||
msgid "We weren't able to invite anyone."
|
||
msgstr "Nepodařilo se nám pozvat nikoho."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4972
|
||
msgid ""
|
||
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
|
||
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
|
||
msgstr "Některé z těchto adres již Zulip používají, takže jsme jim pozvánku znovu neposílali. Odeslali jsme ji ale všem ostatním!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:5376
|
||
msgid "Invalid order mapping."
|
||
msgstr "Chybný \"mapping\" pořadí."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:5426 zerver/lib/users.py:231
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:85
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:109
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Field id {id} not found."
|
||
msgstr "Pole s id {id} nebylo nalezeno."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:5447 zerver/lib/actions.py:5458
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User group '%s' already exists."
|
||
msgstr "Skupina uživatelů '%s' již existuje"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:48 zerver/views/messages.py:1417
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:32
|
||
msgid "Topic can't be empty"
|
||
msgstr "Téma nemůže být prázdné"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:72 zerver/lib/addressee.py:137
|
||
msgid "Missing topic"
|
||
msgstr "Chybějící téma"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:122
|
||
msgid "Cannot send to multiple streams"
|
||
msgstr "Nelze poslat na více kanálů"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:134
|
||
msgid "Missing stream"
|
||
msgstr "Chybí kanál"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:147
|
||
msgid "Message must have recipients"
|
||
msgstr "Zpráva musí mít příjemce"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:156 zerver/lib/outgoing_webhook.py:160
|
||
msgid "Invalid message type"
|
||
msgstr "Neplatný typ zprávy"
|
||
|
||
#: zerver/lib/attachments.py:21
|
||
msgid "Invalid attachment"
|
||
msgstr "Neplatná příloha"
|
||
|
||
#: zerver/lib/attachments.py:28
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
|
||
msgstr "Při mazání přílohy se vyskytla chyba. Zkuste to, prosím, znovu."
|
||
|
||
#: zerver/lib/bot_lib.py:86
|
||
msgid "Message must have recipients!"
|
||
msgstr "Zpráva musí mít příjemce!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:8
|
||
msgid "Domain can't be empty."
|
||
msgstr "Doména nemůže být prázdná."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:10
|
||
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
|
||
msgstr "Doména musí mít alespoň jednu tečku (.)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:12
|
||
msgid "Domain is too long"
|
||
msgstr "Doména je příliš dlouhá"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:14
|
||
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
|
||
msgstr "Doména nemůže začínat nebo končit tečkou (.)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:17
|
||
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
|
||
msgstr "Po sobě jdoucí '.' nejsou povoleny."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:19
|
||
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
|
||
msgstr "Subdomény nemohou začínat nebo končit na '-'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:21
|
||
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
|
||
msgstr "Doména může obsahovat jen malá písmena, čísla, '.' a '-'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:53 zerver/views/realm_emoji.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Emoji '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Obrázeček '%s' neexistuje"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:66
|
||
msgid "Invalid custom emoji."
|
||
msgstr "Neplatný vlastní obrázeček."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:68
|
||
msgid "Invalid custom emoji name."
|
||
msgstr "Neplatný název vlastního obrázečku."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:70
|
||
msgid "This custom emoji has been deactivated."
|
||
msgstr "Tento vlastní obrázeček byl vypnut."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:73 zerver/lib/emoji.py:78
|
||
msgid "Invalid emoji code."
|
||
msgstr "Neplatný kód obrázečku."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:75 zerver/lib/emoji.py:80
|
||
msgid "Invalid emoji name."
|
||
msgstr "Neplatný název obrázečku."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:83
|
||
msgid "Invalid emoji type."
|
||
msgstr "Neplatný typ obrázečku."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:107
|
||
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
|
||
msgstr "Musí být správcem organizace nebo tvůrcem obrázečku"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:112 zerver/models.py:583
|
||
msgid "Invalid characters in emoji name"
|
||
msgstr "Neplatné znaky v názvu obrázečku"
|
||
|
||
#: zerver/lib/error_notify.py:151
|
||
msgid "Invalid type parameter"
|
||
msgstr "Neplatná hodnota type parametru"
|
||
|
||
#: zerver/lib/events.py:829
|
||
msgid "Could not allocate event queue"
|
||
msgstr "Nepodařilo se přidělit event queue"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:143
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
|
||
msgstr "Kanál '{stream}' neexistuje"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:154
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
|
||
msgstr "Kanál s ID '{stream_id}' neexistuje"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:162
|
||
msgid "organization administrator"
|
||
msgstr "správce organizace"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:162
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "uživatel"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:166
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
|
||
msgstr "Nelze vypnout jedinou {entity}."
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:177
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid markdown include statement: {include_statement}"
|
||
msgstr "Neplatný markdownový include: {include_statement}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:188 zerver/lib/request.py:159
|
||
msgid "Malformed JSON"
|
||
msgstr "Nevalidní JSON"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:202
|
||
msgid "Invalid API key"
|
||
msgstr "Neplatný API klíč"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:12
|
||
msgid "Reply to a message"
|
||
msgstr "Odpovědět na zprávu"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:13
|
||
msgid "Click anywhere on a message to reply."
|
||
msgstr "Klepněte kamkoli na zprávu pro vytvoření odpovědi"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:16
|
||
msgid "Catch up on a stream"
|
||
msgstr "Začít s kanály"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:17
|
||
msgid ""
|
||
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
|
||
"Try clicking on one of the stream links below."
|
||
msgstr "Zprávy zaslané do kanálu jsou viditelné pro všechny jeho odběratele. Zkuste klepnout na některý z odkazů na kanály níže."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:21
|
||
msgid "Topics"
|
||
msgstr "Témata"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:22
|
||
msgid ""
|
||
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
|
||
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
|
||
msgstr "Každá zpráva má téma. Témata udržují konverzaci přehlednou a usnadňují zapojení do konverzací, které začaly když jste zrovna nebyli připojeni k internetu."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:28
|
||
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
|
||
msgstr "Jděte do Nastavení pro nastavení vašich oznámení a nastavení zobrazení."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:32
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Sepsat"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:33
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
|
||
"and give it a go!"
|
||
msgstr "Klepněte zde pro zahájení nové konverzace. Vyberte si téma (nejlepší jsou 2-3 slova) a vyzkoušejte si to!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:32
|
||
msgid "Integration frameworks"
|
||
msgstr "Frameworky integrací"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:33
|
||
msgid "Continuous integration"
|
||
msgstr "Nepřetržitá integrace"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:34
|
||
msgid "Customer support"
|
||
msgstr "Zákaznická podpora"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:35
|
||
msgid "Deployment"
|
||
msgstr "Nasazování"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:36
|
||
msgid "Communication"
|
||
msgstr "Komunikace"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:37
|
||
msgid "Financial"
|
||
msgstr "Finance"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:38
|
||
msgid "HR"
|
||
msgstr "HR"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:39
|
||
msgid "Marketing"
|
||
msgstr "Marketing"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:40
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Různé"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:41
|
||
msgid "Monitoring tools"
|
||
msgstr "Nástroje pro sledování"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:42
|
||
msgid "Project management"
|
||
msgstr "Správa projektu"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:43
|
||
msgid "Productivity"
|
||
msgstr "Produktivita"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:44
|
||
msgid "Version control"
|
||
msgstr "Verzování"
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Operator %s not supported."
|
||
msgstr "Operátor %s není podporován."
|
||
|
||
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:151
|
||
msgid "Missing content"
|
||
msgstr "Chybějící obsah"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:238
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority %r"
|
||
msgstr "Neplatná volba GCM pro \"bouncer\": přednost %r"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:245
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid GCM options to bouncer: %s"
|
||
msgstr "Neplatné možnosti GCM pro \"bouncer\": %s"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:419 zilencer/views.py:118
|
||
msgid "Token does not exist"
|
||
msgstr "Token neexistuje"
|
||
|
||
#: zerver/lib/remote_server.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
|
||
msgstr "Chyba \"bounceru push\" oznámení: %s"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:31
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
|
||
msgstr "Nelze se rozhodnout mezi argumenty '{var_name1}' a '{var_name2}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:42
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing '{var_name}' argument"
|
||
msgstr "Chybí argument '{var_name}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:54
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
|
||
msgstr "Špatná hodnota pro '{var_name}': {bad_value}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:164
|
||
msgid "Invalid argument type"
|
||
msgstr "Neplatný typ argumentu"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:206
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
|
||
msgstr "Argument \"%s\" není platný JSON."
|
||
|
||
#: zerver/lib/rest.py:126 zerver/lib/rest.py:134
|
||
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
|
||
msgstr "Nepřihlášen: API autentikace nebo uživatelská session je vyžadována"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:14
|
||
msgid "Please supply 'stream'."
|
||
msgstr "Prosím zadejte 'stream'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:17
|
||
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
|
||
msgstr "Zvolte, prosím, jedno z: 'stream' nebo 'stream_id'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:27 zerver/lib/streams.py:88 zerver/lib/streams.py:95
|
||
msgid "Invalid stream id"
|
||
msgstr "Neplatné ID kanálu"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stream name '%s' is already taken."
|
||
msgstr "Název kanálu '%s' je již použit."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:263
|
||
msgid "User cannot create streams."
|
||
msgstr "Uživatel nemůže vytvářet kanály."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:265
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
|
||
msgstr "Kanál(y) (%s) neexistuje(í)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:268
|
||
msgid "User cannot create a stream with these settings."
|
||
msgstr "Uživatel nemůže vytvářet kanály s tímto nastavením."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:285
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Default stream group with id '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Výchozí skupina kanálu s ID '%s' neexistuje."
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:117 zerver/lib/upload.py:132 zerver/lib/upload.py:184
|
||
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
|
||
msgstr "Nelze dekódovat obrázek; opravdu jste nahráli soubor s obrázkem?"
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:119 zerver/lib/upload.py:134 zerver/lib/upload.py:186
|
||
msgid "Image size exceeds limit."
|
||
msgstr "Obrázek překračuje dovolené limity."
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:282
|
||
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
|
||
msgstr "Nahrání souboru by překročilo kvótu, kterou má vaše organizace nastavenou."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:13
|
||
msgid ""
|
||
"Only group members and organization administrators can administer this "
|
||
"group."
|
||
msgstr "Pouze členové skupiny a správci organizace mohou spravovat tuto skupinu."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:17
|
||
msgid "Invalid user group"
|
||
msgstr "Neplatná skupina uživatele"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:19
|
||
msgid "Name too long!"
|
||
msgstr "Název je příliš dlouhý!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:21
|
||
msgid "Name too short!"
|
||
msgstr "Název je příliš krátký!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:23
|
||
msgid "Invalid characters in name!"
|
||
msgstr "Neplatné znaky v názvu!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:38
|
||
msgid "Name is already in use!"
|
||
msgstr "Tento název je již používán!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:43 zerver/views/users.py:290 zerver/views/users.py:464
|
||
msgid "Bad name or username"
|
||
msgstr "Špatný název nebo uživatelské jméno"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:58
|
||
msgid "Invalid configuration data!"
|
||
msgstr "Neplatné nastavení!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:84
|
||
msgid "Invalid bot type"
|
||
msgstr "Neplatný typ robota"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:88
|
||
msgid "Invalid interface type"
|
||
msgstr "Neplatný typ rozhraní"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:151 zerver/lib/users.py:156
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid user ID: %s"
|
||
msgstr "Neplatné ID uživatele: %s"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:163 zerver/lib/users.py:165
|
||
msgid "No such bot"
|
||
msgstr "Žádný takový robot"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:167 zerver/lib/users.py:181
|
||
msgid "Insufficient permission"
|
||
msgstr "Nedostatečná oprávnění"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:175 zerver/lib/users.py:177 zerver/views/presence.py:34
|
||
msgid "No such user"
|
||
msgstr "Žádný takový uživatel"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:179
|
||
msgid "User is deactivated"
|
||
msgstr "Uživatel je vypnut"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:41 zerver/lib/validator.py:61
|
||
#: zerver/lib/validator.py:71 zerver/lib/validator.py:83
|
||
#: zerver/lib/validator.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a string"
|
||
msgstr "%s není řetězec"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:51
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{item} cannot be blank."
|
||
msgstr "{item} nemůže být prázdné."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:63
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
|
||
msgstr "{var_name} je příliš dlouhé (maximálně {max_length} znaků)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:73
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
|
||
msgstr "{var_name} má nesprávnou délku {length}; mělo by být {target_length}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a date"
|
||
msgstr "%s není datum"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:92
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not an integer"
|
||
msgstr "%s není celé číslo"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a float"
|
||
msgstr "%s není číslo s desetinnou čárkou"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:102
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a boolean"
|
||
msgstr "%s není boolean"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:111
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a valid hex color code"
|
||
msgstr "%s není platný hex kód barvy"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a list"
|
||
msgstr "%s není seznam"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:128
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
|
||
msgstr "%(container)s má mít přesně %(length)s položek"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:147
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a dict"
|
||
msgstr "%s není slovník"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:151
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
|
||
msgstr "%(key_name)s klíč chybí v %(var_name)s"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:177
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unexpected arguments: %s"
|
||
msgstr "Neočekávané argumenty: %s"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:199
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not an allowed_type"
|
||
msgstr "%s není povolený typ (allowed_type)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:205
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
|
||
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s je chybná)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:229
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a URL"
|
||
msgstr "%s není adresa (URL)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:243
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{item}' cannot be blank."
|
||
msgstr "'{item}' nemůže být prázdné."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:258
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
|
||
msgstr "'{value}' je neplatná možnost pro pole '{field_name}'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/webhooks/common.py:51
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
|
||
"webhook"
|
||
msgstr "Událost '{event_type}' není aktuálně webhookem {webhook_name} podporována"
|
||
|
||
#: zerver/lib/webhooks/common.py:62
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
|
||
msgstr "Chybí HTTP hlavička události '{header}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/zcommand.py:10
|
||
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
|
||
msgstr "Zcommand by měl začínat znakem '/'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/zcommand.py:40
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No such command: %s"
|
||
msgstr "Neexistující příkaz: %s"
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:290
|
||
msgid "Internal server error"
|
||
msgstr "Vnitřní chyba serveru"
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:314
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "CSRF Error: {reason}"
|
||
msgstr "Chyba CSRF: {reason}"
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:341
|
||
msgid "API usage exceeded rate limit"
|
||
msgstr "Používání API překročilo \"rate limit\""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:646
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid filter pattern. Valid characters are %s."
|
||
msgstr "Neplatný předpis filtru. Platné znaky jsou %s."
|
||
|
||
#: zerver/models.py:662
|
||
msgid "Invalid URL format string."
|
||
msgstr "Neplatný řezězec URL formátu."
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1654
|
||
msgid "Unicode emoji"
|
||
msgstr "Unicode obrázeček"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1656
|
||
msgid "Zulip extra emoji"
|
||
msgstr "Další obrázeček Zulipu"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2486
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid user ID: %d"
|
||
msgstr "Neplatné ID uživatele: %d"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2490
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User with ID %d is deactivated"
|
||
msgstr "Uživatel s ID %d je vypnut"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2493
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User with ID %d is a bot"
|
||
msgstr "Uživatel s ID %d je robot"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2522
|
||
msgid "List of options"
|
||
msgstr "Seznam možností"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2525
|
||
msgid "Person picker"
|
||
msgstr "Výběr osoby"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2537
|
||
msgid "Short text"
|
||
msgstr "Krátký text"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2538
|
||
msgid "Long text"
|
||
msgstr "Dlouhý text"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2539
|
||
msgid "Date picker"
|
||
msgstr "Výběr data"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2540
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Odkaz"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:90
|
||
msgid "Unknown IP address"
|
||
msgstr "Neznámá IP adresa"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:91
|
||
msgid "an unknown operating system"
|
||
msgstr "neznámý operační systém"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:92
|
||
msgid "An unknown browser"
|
||
msgstr "Neznámý prohlížeč"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:516 zerver/tornado/socket.py:131
|
||
msgid "Missing 'queue_id' argument"
|
||
msgstr "Chybí argument 'queue_id'"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:519
|
||
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
|
||
msgstr "Chybí argument 'last_event_id'"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:524
|
||
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
|
||
msgstr "Nejste oprávněn dostávat události z této fronty"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
|
||
msgstr "Špatné ID fronty událostí: {queue_id}"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/socket.py:120
|
||
msgid "Unknown or missing session"
|
||
msgstr "Neznámé nebo chybějící sezení"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/socket.py:126
|
||
msgid "CSRF token entry missing from request"
|
||
msgstr "V požadavku chybí symbol CSRF"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/socket.py:128
|
||
msgid "CSRF token does not match that in cookie"
|
||
msgstr "CSRF symbol neodpovídá zánamu v \"cookie\""
|
||
|
||
#: zerver/tornado/socket.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'"
|
||
msgstr "Nejste vlastník fronty s ID '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/views.py:32
|
||
msgid "You are not authorized to access this queue"
|
||
msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat k této frontě"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:247
|
||
msgid "No REMOTE_USER set."
|
||
msgstr "Chybějící nastavení REMOTE_USER."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:260 zerver/views/auth.py:357
|
||
msgid "Invalid OTP"
|
||
msgstr "Neplatný OTP"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:287
|
||
msgid "Auth key for this subdomain not found."
|
||
msgstr "Auth klíč pro tuto subdoménu nebyl nalezen."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:294
|
||
msgid "No JSON web token passed in request"
|
||
msgstr "V požadavku chybí JSON \"web token\""
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:296
|
||
msgid "Bad JSON web token"
|
||
msgstr "Chybný JSON \"web token\""
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:300
|
||
msgid "No user specified in JSON web token claims"
|
||
msgstr "V JSON \"web token claimu\" chybí údaje o uživateli"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:303
|
||
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
|
||
msgstr "V JSON \"web token claimu\" chybí nastavení organizace"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:310
|
||
msgid "Wrong subdomain"
|
||
msgstr "Špatná subdoména"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:805 zerver/views/auth.py:836
|
||
msgid "Dev environment not enabled."
|
||
msgstr "Vývojové prostředí není zapnuto."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:821 zerver/views/auth.py:869
|
||
msgid "This organization has been deactivated."
|
||
msgstr "Tato organizace byla vypnuta."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:824 zerver/views/auth.py:866
|
||
msgid "Your account has been disabled."
|
||
msgstr "Váš účet byl zakázán."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:827
|
||
msgid "This user is not registered."
|
||
msgstr "Tento uživatel není zaregistrován."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:872
|
||
msgid "Password auth is disabled in your team."
|
||
msgstr "Přihlášení heslem je ve vašem týmu vypnuto."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:878
|
||
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
|
||
msgstr "Tento uživatel není zaregistrován; zaregistrujte se pomocí prohlžeče."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:880 zerver/views/auth.py:970
|
||
msgid "Your username or password is incorrect."
|
||
msgstr "Vaše uživatelské jméno nebo heslo nejsou správné."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:905
|
||
msgid "Invalid subdomain"
|
||
msgstr "Neplatná subdoména"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:911
|
||
msgid "Subdomain required"
|
||
msgstr "Subdoména je povinná"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:978
|
||
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
|
||
msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID není nastaveno"
|
||
|
||
#: zerver/views/camo.py:23
|
||
msgid "<p>Not a valid URL.</p>"
|
||
msgstr "<p>Neplatná URL.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/compatibility.py:77
|
||
msgid "User-Agent header missing from request"
|
||
msgstr "V požadavku chybí hlavička uživatelského agenta (User-Agent)"
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:35
|
||
msgid "Name cannot be blank."
|
||
msgstr "Název nemůže být prázdný."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:57
|
||
msgid "Invalid field type."
|
||
msgstr "Neplatný typ pole."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:61
|
||
msgid "Field must have at least one choice."
|
||
msgstr "Políčko musí mít aspoň jednu možnost."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:77
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:115
|
||
msgid "A field with that name already exists."
|
||
msgstr "Pole s tímto názvem již existuje."
|
||
|
||
#: zerver/views/hotspots.py:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown hotspot: %s"
|
||
msgstr "Neznámý \"hotspot\": %s"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:29
|
||
msgid "Must be invited as an valid type of user"
|
||
msgstr "Musí být pozván jako platný typ uživatele"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:33
|
||
msgid "You must specify at least one email address."
|
||
msgstr "Musíte zadat alespoň jednu adresu elektronické pošty."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:35
|
||
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
|
||
msgstr "Musíte zadat aspoň jeden kanál, ke kterému se mají pozvaní připojit."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:51
|
||
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
|
||
msgstr "Kanál s ID {} neexistuje. Žádné pozvánky nebyly odeslány."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:79 zerver/views/invite.py:82
|
||
#: zerver/views/invite.py:95 zerver/views/invite.py:98
|
||
#: zerver/views/invite.py:110 zerver/views/invite.py:115
|
||
msgid "No such invitation"
|
||
msgstr "Žádné taková pozvánka"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:131
|
||
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
|
||
msgstr "Neplatné ID kanálu {}. Nebyly odeslány žádné pozvánky."
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:76
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
|
||
msgstr "Neplatný zužující operátor: {desc}"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:718
|
||
msgid "Missing 'anchor' argument (or set 'use_first_unread_anchor'=True)."
|
||
msgstr "Chybí argument 'anchor' (nebo nastavte 'use_first_unread_anchor'=True)."
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:720
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Too many messages requested (maximum %s)."
|
||
msgstr "Vyžádáno příliš mnoho zpráv (maximum je %s)."
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1074
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No such topic '%s'"
|
||
msgstr "Téma '%s' neexistuje"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1187
|
||
msgid "Invalid time format"
|
||
msgstr "Neplatný formát času"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1197
|
||
msgid "Time must be in the future."
|
||
msgstr "Čas musí být v budoucnosti."
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1238
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown organization '%s'"
|
||
msgstr "Neznámá organizace '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1256
|
||
msgid "Missing sender"
|
||
msgstr "Chybí odesílatel"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1263
|
||
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
|
||
msgstr "Zrcadlení není povoleno společně s uživatelskými ID příjemců"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1273
|
||
msgid "Invalid mirrored message"
|
||
msgstr "Neplatná zrcadlená zpráva"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1276
|
||
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
|
||
msgstr "Zrcadlení Zephyru není v této organizaci povoleno."
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1282
|
||
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
|
||
msgstr "Chybí parametr deliver_at pro odložené doručení zprávy"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1350
|
||
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
|
||
msgstr "Historie úprav zprávy je v této organizaci vypnuta"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1371
|
||
msgid "Your organization has turned off message editing"
|
||
msgstr "Vaše organizace vypnula upravy zpráv"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1389
|
||
msgid "You don't have permission to edit this message"
|
||
msgstr "Nemáte oprávnění k upravení této zprávy"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1400 zerver/views/messages.py:1410
|
||
msgid "The time limit for editing this message has passed"
|
||
msgstr "Časová lhůta pro upravení této zprávy vypršela"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1413
|
||
msgid "Nothing to change"
|
||
msgstr "Nic k upravení"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1469 zerver/views/messages.py:1472
|
||
msgid "You don't have permission to delete this message"
|
||
msgstr "Nemáte oprávnění smazat tuto zprávu"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1480
|
||
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
|
||
msgstr "Časová lhůta pro smazání této zprávy vypršela"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1491
|
||
msgid "Message already deleted"
|
||
msgstr "Tato zpráva je již smazaná"
|
||
|
||
#: zerver/views/muting.py:31
|
||
msgid "Topic already muted"
|
||
msgstr "Téma je již ztlumeno"
|
||
|
||
#: zerver/views/muting.py:40
|
||
msgid "Topic is not muted"
|
||
msgstr "Téma není ztlumeno"
|
||
|
||
#: zerver/views/pointer.py:21
|
||
msgid "Invalid message ID"
|
||
msgstr "Neplatné ID zprávy"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:36
|
||
msgid "Presence is not supported for bot users."
|
||
msgstr "Zobrazení přítomnosti není podporováno pro robotické uživatele."
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:40
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No presence data for %s"
|
||
msgstr "Žádná data o přítomnosti pro %s"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:66
|
||
msgid "Client did not pass any new values."
|
||
msgstr "Klient neposlal žádné nové hodnoty."
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid status: %s"
|
||
msgstr "Neplatný stav: %s"
|
||
|
||
#: zerver/views/public_export.py:26
|
||
msgid "Exceeded rate limit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:14
|
||
msgid "Empty or invalid length token"
|
||
msgstr "Prázdný, nebo nesprávně dlouhý token"
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:20
|
||
msgid "Invalid APNS token"
|
||
msgstr "Neplatný APNS token"
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:93
|
||
msgid ""
|
||
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
|
||
"emoji_code"
|
||
msgstr "Alespoň jedno z následujících musí být uvedeno: emoji_name, emoji_code"
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:108
|
||
msgid "Reaction doesn't exist."
|
||
msgstr "Odpověď neexistuje."
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:137
|
||
msgid "Reaction already exists"
|
||
msgstr "Odpověď již existuje"
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:159
|
||
msgid "Reaction does not exist"
|
||
msgstr "Odpověď neexistuje"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:80 zerver/views/user_settings.py:133
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid language '%s'"
|
||
msgstr "Neplatný jazyk '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:82
|
||
msgid "Organization description is too long."
|
||
msgstr "Popis organizace je příliš dlouhý."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:84
|
||
msgid "Organization name is too long."
|
||
msgstr "Název organizace je příliš dlouhý."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:86
|
||
msgid "At least one authentication method must be enabled."
|
||
msgstr "Alespoň jedna metoda autentizace musí být povolena."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:89
|
||
msgid "Invalid video chat provider {}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:94 zerver/views/realm_domains.py:28
|
||
msgid "Invalid domain: {}"
|
||
msgstr "Neplatná doména: {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:100
|
||
msgid "User ID cannot be empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:102
|
||
msgid "API key cannot be empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:104
|
||
msgid "API secret cannot be empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid credentials for the %(third_party_service)s API."
|
||
msgstr "Neplatné přihlašovací údaje pro API %(third_party_service)s."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:121
|
||
msgid "Invalid bot creation policy"
|
||
msgstr "Neplatná politika pro vytvoření robota"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:124
|
||
msgid "Invalid email address visibility policy"
|
||
msgstr "Neplatné podmínky viditelnosti e-mailů"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
|
||
msgstr "Doména %(domain)s je již součástí vaší organizace."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
|
||
msgstr "Nebyl nalezen žádný záznam pro doménu %(domain)s."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:30
|
||
msgid "A custom emoji with this name already exists."
|
||
msgstr "Vlastní emoji s tímto názvem již existuje."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:32
|
||
msgid "You must upload exactly one file."
|
||
msgstr "Musíte nahrát přesně jeden soubor."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:22
|
||
#: zerver/views/realm_logo.py:27 zerver/views/upload.py:70
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:198
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
|
||
msgstr "Nahraný soubor je větší než nastavený limit %s MB"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:43
|
||
msgid "Image file upload failed."
|
||
msgstr "Obrázek se nepodařilo nahrát."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_filters.py:39
|
||
msgid "Filter not found"
|
||
msgstr "Filtr nenalezen"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_icon.py:18
|
||
msgid "You must upload exactly one icon."
|
||
msgstr "Musíte nahrát přesně jednu ikonu."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_logo.py:21
|
||
msgid "Feature unavailable on your current plan."
|
||
msgstr "Funkce není pro váš placený plán dostupná."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_logo.py:24
|
||
msgid "You must upload exactly one logo."
|
||
msgstr "Musíte nahrát právě jedno logo."
|
||
|
||
#: zerver/views/registration.py:380
|
||
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
|
||
msgstr "Odkaz na vytvoření organizace vypršel nebo není platný."
|
||
|
||
#: zerver/views/registration.py:385
|
||
msgid "New organization creation disabled"
|
||
msgstr "Vytváření nových organizací není povoleno"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:49
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
|
||
msgstr "Uživatel není oprávněn spouštět dotazy jménem '{principal}'"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:97
|
||
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
|
||
msgstr "Je třeba nastavit \"new_description\" nebo \"new_group_name\"."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:123
|
||
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
|
||
msgstr "Neplatná hodnota pro \"op\". Nastavte buď \"add\" nebo \"remove\"."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:167
|
||
msgid "Stream already has that name!"
|
||
msgstr "Kanál už se takto jmenuje!"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:196 zerver/views/user_groups.py:74
|
||
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
|
||
msgstr "Nic k provedení. Zadejte aspoň jedno z \"add\" nebo \"delete\"."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:238
|
||
msgid "This action requires administrative rights"
|
||
msgstr "Tento krok vyžaduje oprávnění správce"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:268
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hi there! @**%(full_name)s** just subscribed you to the stream "
|
||
"#**%(stream_name)s**."
|
||
msgstr "Ahoj! @**%(full_name)s** vás právě přidal/a do kanálu #**%(stream_name)s**."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:272
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hi there! @**%(full_name)s** just subscribed you to the following streams:"
|
||
msgstr "Ahoj! @**%(full_name)s** vás přidal/a do následujících kanálů:"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:326
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to access stream (%s)."
|
||
msgstr "Nelze zobrazit kanál (%s)."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:332
|
||
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
|
||
msgstr "Další uživatele, kteří jsou zrcadleni pomocí Zephyru, můžete zvát pouze do soukromých kanálů."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:335
|
||
msgid "Only administrators can modify other users' subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:340
|
||
msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions."
|
||
msgstr "Váš účet je příliš nový na to, abyste mohli upravovat odběry dalších uživatelů."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:570
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown subscription property: %s"
|
||
msgstr "Neznámá vlastnost odběru: %s"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:574
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Not subscribed to stream id %d"
|
||
msgstr "Odběr kanálu s ID %d není nastaven"
|
||
|
||
#: zerver/views/submessage.py:31
|
||
msgid "Invalid json for submessage"
|
||
msgstr "Neplatný JSON pro podzprávu"
|
||
|
||
#: zerver/views/thumbnail.py:25 zerver/views/upload.py:55
|
||
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
|
||
msgstr "<p>Nejste oprávněn zobrazit tento soubor.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/thumbnail.py:34
|
||
msgid "<p>Invalid size.</p>"
|
||
msgstr "<p>Chybná velikost.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:53
|
||
msgid "<p>File not found.</p>"
|
||
msgstr "<p>Soubor nenalezen.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:63
|
||
msgid "You must specify a file to upload"
|
||
msgstr "Musíte zvolit soubor k nahrání"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:65 zerver/views/users.py:228
|
||
#: zerver/views/users.py:309
|
||
msgid "You may only upload one file at a time"
|
||
msgstr "Najednou můžete nahrát pouze jeden soubor"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:43
|
||
msgid "No new data supplied"
|
||
msgstr "Neposkytnuta žádná nová data"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:50
|
||
msgid "Name successfully updated."
|
||
msgstr "Název úspěšně aktualizován."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:54
|
||
msgid "Description successfully updated."
|
||
msgstr "Popis úspěšně aktualizován."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:95
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %s is already a member of this group"
|
||
msgstr "Uživatel již %s je členem této skupiny"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:110
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no member '%s' in this user group"
|
||
msgstr "Tato uživatelská skupina neobsahuje člena '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:29
|
||
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:42 zerver/views/user_settings.py:94
|
||
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Změny e-mailu jsou v této organizaci zakázány."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:65
|
||
msgid "Please fill out all fields."
|
||
msgstr "Vyplňte prosím všechna pole."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:70
|
||
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
|
||
msgstr "Vaše heslo pro Zulip je spravováno v LDAPu"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:73
|
||
msgid "Wrong password!"
|
||
msgstr "Chybné heslo!"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:102
|
||
msgid "Check your email for a confirmation link. "
|
||
msgstr "Zkontrolujte vaši e-mailovou schránku, měl by tam být odkaz pro potvrzení."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:137
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid timezone '%s'"
|
||
msgstr "Neplatné časové pásmo '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:141
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid emojiset '%s'"
|
||
msgstr "Neplatná sada obrázečků '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:178
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid notification sound '%s'"
|
||
msgstr "Neplatný zvuk oznámení '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:191
|
||
msgid "You must upload exactly one avatar."
|
||
msgstr "Musíte nahrát právě jeden obrázek avatara."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:45
|
||
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
|
||
msgstr "Nelze vypnout jediného správce organizace"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:97
|
||
msgid "Guests cannot be organization administrators"
|
||
msgstr "Hosté nemohou být správci organiazce"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:101
|
||
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
|
||
msgstr "Nelze odstranit jediného správce organizace"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:185
|
||
msgid "Failed to change owner, no such user"
|
||
msgstr "Nepodařilo se změnit vlastníka, žádný takový uživatel neexistuje"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:187
|
||
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
|
||
msgstr "Nepodařilo se změnit vlastníka, uživatel je vypnut"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:189
|
||
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
|
||
msgstr "Nepodařilo se změnit vlastníka, roboti nemohou vlastnit jiné roboty"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:284
|
||
msgid "Embedded bots are not enabled."
|
||
msgstr "Přidaní roboti nejsou povoleni."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:286
|
||
msgid "Invalid embedded bot name."
|
||
msgstr "Neplatný název přidaného robota."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:293
|
||
msgid "Username already in use"
|
||
msgstr "Uživatelské jméno se již používá"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:473
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization"
|
||
msgstr "E-mail '%(email)s' není v této organizaci povolen"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:476
|
||
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
|
||
msgstr "Jednorázové e-maily nejsou v této organizaci povoleny"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:482
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email '%s' already in use"
|
||
msgstr "E-mail '%s' se již používá"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:29
|
||
msgid "Could not find Kerberos credential"
|
||
msgstr "Nepodařilo se najít přihlašovací údaje pro Kerberos"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:31
|
||
msgid "Webathena login not enabled"
|
||
msgstr "Přihlášení k Webathena není povoleno"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:41
|
||
msgid "Invalid Kerberos cache"
|
||
msgstr "Neplatná vyrovnávací paměť Kerberos"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:53
|
||
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
|
||
msgstr "Nejsme pro vás schopni nastavit zrcadlení"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:150
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Missing key %s in JSON"
|
||
msgstr "V JSONu chybí klíč %s"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/front/view.py:119
|
||
msgid "Unknown webhook request"
|
||
msgstr "Neznámý \"webhook request\""
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:25 zerver/webhooks/zapier/view.py:35
|
||
msgid "Content can't be empty"
|
||
msgstr "Obsah nemůže být prázdný"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/librato/view.py:154
|
||
msgid "Malformed JSON input"
|
||
msgstr "Neplatný JSON vstup"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:178
|
||
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
|
||
msgstr "Nelze obsloužit \"Pivotal payload\""
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/slack/view.py:23
|
||
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
|
||
msgstr "Chyba: parametr channels_map_to_topics je jiný než 0 nebo 1"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/slack/view.py:29
|
||
msgid "Message from Slack"
|
||
msgstr "Zpráva ze Slacku"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown WordPress webhook action: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/zabbix/view.py:45
|
||
msgid "Invalid payload"
|
||
msgstr "Neplatný payload"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zilencer/views.py:30
|
||
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
|
||
msgstr "Musí se prokázat platným Zulip server API klíčem"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zilencer/views.py:35
|
||
msgid "Invalid token type"
|
||
msgstr "Neplatný typ symbolu"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a valid hostname"
|
||
msgstr "%s není platný hostname"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid property %s"
|
||
msgstr "Neplatná vlastnost %s"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:160
|
||
msgid "Data is out of order."
|
||
msgstr "Data nemají správné pořadí."
|