i18n: Update translations from Transifex.

This commit is contained in:
Alex Vandiver
2025-07-16 18:58:54 +00:00
committed by Tim Abbott
parent 45941ba4d1
commit 0c000da267
29 changed files with 24518 additions and 5402 deletions

View File

@@ -4,10 +4,10 @@
#
# Translators:
# abolfazl test <abolfazlgroup@gmail.com>, 2019
# Alex Vandiver <alexmv@zulip.com>, 2024
# Alex Vandiver <alexmv@zulip.com>, 2024-2025
# Mehdi Hamidi, 2021
# mohammad talaei <mohammadtalaei76@gmail.com>, 2019
# rahim agh <rahim.aghareb@gmail.com>, 2023-2024
# rahim agh <rahim.aghareb@gmail.com>, 2023-2025
# Reza Askari, 2023
# Shahin Azad <me@5hah.in>, 2018
# shahriar nazemi <shahriar.nazemi@gmail.com>, 2020
@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-20 06:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
"Last-Translator: rahim agh <rahim.aghareb@gmail.com>, 2023-2024\n"
"Last-Translator: Alex Vandiver <alexmv@zulip.com>, 2024-2025\n"
"Language-Team: Persian (http://app.transifex.com/zulip/zulip/language/fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -113,19 +113,19 @@ msgid ""
"have enough Zulip licenses. To allow new users to join, make sure that the "
"[number of licenses for the current and next billing "
"period]({billing_page_link}) is greater than the current number of users."
msgstr ""
msgstr ";کاربر جدید ({email}) امکان عضویت ندارد چون سازمان شما مجوز ززولیپ کافی ندارد. برای اینکه کاربران جدید بتوانند متصل شوند، مطمئن شوید که [تعداد مجوزها برای دوره صورتحساب فعلی و بعدی]({billing_page_link}) از تعداد کاربران فعلی بیشتر است."
#: corporate/lib/registration.py:119
msgid ""
"Your organization does not have enough Zulip licenses. Invitations were not "
"sent."
msgstr ""
msgstr "سازمان شما مجوز زولیپ کافی ندارد. دعوتنامه‌ها ارسال نشدند."
#: corporate/lib/registration.py:133
msgid ""
"Your organization does not have enough Zulip licenses to change a guest "
"user's role."
msgstr ""
msgstr "سازمان شما مجوزهای زولیپ کافی برای تغییر نقش کاربر مهمان ندارد."
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:133
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:169
@@ -693,7 +693,7 @@ msgid ""
" in instructions</a> to administer the plan for your\n"
" Zulip server.\n"
" "
msgstr ""
msgstr " مدیریت طرح‌ها برای این سازمان\n در دسترس نیستند, چراکه سرور زولیپ در حال حاضر\n روی طرح %(server_plan_name)s است که تمام سازمان‌های این سرور را\n پوشش می‌دهد. به بخش <b>صورتحساب سرورها</b> در تب\n <a href=\"https://zulip.com/help/self-hosted-billing#log-in-to-billing-management\">دستور العمل‌های ورود</a> نگاه کنید تا طرح زولیپ سرور خودر را مدیریت کنید.\n "
#: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:23
msgid ""
@@ -821,12 +821,12 @@ msgstr "نامحدود"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:153
msgid "Files up to 10 MB"
msgstr ""
msgstr "فایل‌های تا 10 مگ"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:154
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:155
msgid "Files up to 1 GB"
msgstr ""
msgstr "فایل‌های تا 1 گیگ"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:211
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:212
@@ -1297,7 +1297,7 @@ msgstr "ایجاد سازمان "
#: templates/corporate/self-hosting.html:27
#: templates/corporate/why-zulip.html:30 templates/zerver/footer.html:45
msgid "Get a demo"
msgstr ""
msgstr "دریافت یک دمو"
#: templates/corporate/for/business.html:30
#: templates/corporate/for/communities.html:43
@@ -1502,13 +1502,13 @@ msgstr "اگر ایمیل تأیید را در صندوق ورودی ایمیل
#: templates/zerver/app/index.html:6
#, python-brace-format
msgid "Public view of {org_name} | Zulip team chat"
msgstr ""
msgstr "نمایش عمومی {org_name} | تیم چت زولیپ"
#: templates/zerver/app/index.html:7
#, python-brace-format
msgid ""
"Browse the publicly accessible channels in {org_name} without logging in."
msgstr ""
msgstr "بدون ورود به سیستم، کانال‌های عمومی موجود در {org_name} را مرور کنید."
#: templates/zerver/app/index.html:135
msgid ""
@@ -1847,7 +1847,7 @@ msgstr "رفتن به سازمان"
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our <a "
"href=\"%(getting_user_started_link)s\">getting started guide</a>!"
msgstr ""
msgstr "اگر در زولیپ تازه‌کار هستید،<a href=\"%(getting_user_started_link)s\">راهنمای شروع</a>!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:51
#, python-format
@@ -1855,7 +1855,7 @@ msgid ""
"We also have a guide for <a "
"href=\"%(getting_organization_started_link)s\">moving your organization to "
"Zulip</a>."
msgstr ""
msgstr "ما همچنین یک <a href=\"%(getting_organization_started_link)s\">راهنما برای انتقال سازمان شما به زولیپ</a> داریم."
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:57
#, python-format
@@ -1905,14 +1905,14 @@ msgstr "شما از اطلاعات زیر برای ورود به زولیپ تح
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our getting started guide "
"(%(getting_user_started_link)s)!"
msgstr ""
msgstr "اگر در زولیپ جدید هستید راهنمای شروع ما را نگاه کنید (%(getting_user_started_link)s)!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:31
#, python-format
msgid ""
" We also have a guide for moving your organization to Zulip "
"(%(getting_organization_started_link)s)."
msgstr ""
msgstr "ما همچنین یک راهنما برای انتقال سازمان شما به زولیپ داریم (%(getting_organization_started_link)s)."
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:36
#, python-format
@@ -2574,7 +2574,7 @@ msgid ""
"If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You "
"can use our <a href=\"%(get_organization_started)s\">guide for moving to "
"Zulip</a> to get started."
msgstr ""
msgstr "اگر تصمیم گرفته‌اید از زولیپ برای سازمان خود استفاده کنید، خوش آمدید! برای شروع می‌توانید از <a href=\"%(get_organization_started)s\">راهنمای ما برای انتقال سازمان شما به زولیپ</a> استفاده کنید."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:13
msgid ""
@@ -2628,7 +2628,7 @@ msgstr "انتخاب نرم‌افزار مکالمه برای تیم شما"
msgid ""
"If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You "
"can use our guide for moving to Zulip to get started."
msgstr ""
msgstr "اگر تصمیم گرفته‌اید از زولیپ برای سازمان خود استفاده کنید، خوش آمدید! برای شروع می‌توانید از راهنمای ما برای انتقال سازمان خود به زولیپ استفاده کنید."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:3
msgid ""
@@ -2910,7 +2910,7 @@ msgstr "سازمان زولیپ %(realm_name)s در تاریخ %(localized_date)
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.txt:13
msgid ""
"All data associated with this organization has been permanently deleted."
msgstr ""
msgstr "تمام داده‌های مرتبط با این سازمان به صورت دائمی حذف شدند."
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.html:23
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.txt:15
@@ -2918,7 +2918,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"All data associated with this organization will be permanently deleted on "
"%(deletion_date)s."
msgstr ""
msgstr "تمام داده‌های مرتبط با این سازمان در تاریخ %(deletion_date)s به صورت دائمی حذف خواهند شد."
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.html:27
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.txt:19
@@ -2937,21 +2937,21 @@ msgstr "سازمان زولیپ %(realm_name)s غیرفعال شده‌است"
msgid ""
"You have deactivated your Zulip organization, %(realm_name)s, on "
"%(localized_date)s. "
msgstr ""
msgstr "شما سازمان زولیپ %(realm_name)sرا در تاریخ %(localized_date)s، غیرفعال کرده‌اید."
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.txt:8
#, python-format
msgid ""
"Your Zulip organization, %(realm_name)s, was deactivated by "
"%(deactivating_owner)s on %(localized_date)s. "
msgstr ""
msgstr "سازمان زولیپ %(realm_name)s توسط %(deactivating_owner)s در تاریخ %(localized_date)s غیرفعال شده‌است."
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.txt:10
#, python-format
msgid ""
"Your Zulip organization, %(realm_name)s, was deactivated on "
"%(localized_date)s. "
msgstr ""
msgstr "سازمان زولیپ %(realm_name)s در تاریخ %(localized_date)s غیرفعال شده‌است."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
@@ -3131,19 +3131,19 @@ msgstr "\n اگر ایمیلی دریافت نکردید، می
msgid ""
"Enter your email address to receive an email with the URLs for all the Zulip"
" Cloud organizations in which you have active accounts."
msgstr ""
msgstr "ایمیل خود را وارد کنید تا ایمیلی با آدرس‌های سازمان‌های ابری زولیپ دریافت کنید که در آن‌ها حساب کاربری فعال دارید."
#: templates/zerver/find_account.html:44
msgid ""
"Enter your email address to receive an email with the URLs for all the Zulip"
" organizations on this server in which you have active accounts."
msgstr ""
msgstr "ایمیل خود را وارد کنید تا ایمیلی با آدرس‌های سازمان‌های زولیپ روی این سرور دریافت کنید که در آن‌ها حساب کاربری فعال دارید."
#: templates/zerver/find_account.html:46
msgid ""
"If you have also forgotten your password, you can <a href=\"/help/change-"
"your-password\">reset it</a>."
msgstr ""
msgstr "اگر کلمه عبور خود را فراموش کرده‌اید می‌توانید <a href=\"/help/change-your-password\">کلمه عبور جدید تعیین کنید</a>."
#: templates/zerver/find_account.html:54
msgid "Email address"
@@ -3247,7 +3247,7 @@ msgstr "وضعیت ابر زولیپ"
#: templates/zerver/footer.html:49
msgid "Moving to Zulip"
msgstr ""
msgstr "انتقال به زولیپ"
#: templates/zerver/footer.html:54
msgid "Installing a Zulip server"
@@ -3434,7 +3434,7 @@ msgid ""
"href=\"%(root_domain_url)s/accounts/find/\">get a list of your Zulip Cloud "
"accounts</a>, or <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip "
"support</a>."
msgstr ""
msgstr "لطفاً آدرس دیگری را امتحان کنید، <a href=\"%(root_domain_url)s/accounts/find/\">لیستی از اکانت‌های زولیپ ابری خود دریافت کنید</a> یا <a href=\"mailto:%(support_email)s\">با پشتیبانی زولیپ تماس بگیرید</a>."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:23
#, python-format
@@ -3443,14 +3443,14 @@ msgid ""
"href=\"%(root_domain_url)s/accounts/find/\">get a list of your accounts</a> "
"on this server, or <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact this Zulip "
"server's administrators</a>."
msgstr ""
msgstr "لطفاً آدرس دیگری را امتحان کنید، <a href=\"%(root_domain_url)s/accounts/find/\">لیستی از اکانت‌های زولیپ ابری خود دریافت کنید</a> یا <a href=\"mailto:%(support_email)s\">با ادمین‌های این سرور زولیپ تماس بگیرید</a>."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:28
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(current_url)s/serverlogin/\">Click here</a> to access plan "
"management for your Zulip server."
msgstr ""
msgstr "<a href=\"%(current_url)s/serverlogin/\">اینجا کلیک کنید</a> تا به مدیریت دسترسی‌ها برای سرور زولیپ خود وصل شوید."
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4
msgid "Invalid or expired login session"
@@ -3686,7 +3686,7 @@ msgstr "هرچه کوتاه تر بهتر. "
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:26
msgid "Select one"
msgstr ""
msgstr "یکی را انتخاب کنید"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:35
#: templates/zerver/register.html:52
@@ -3731,7 +3731,7 @@ msgstr "ورود به سازمان خودتان"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:25
msgid "your-organization"
msgstr ""
msgstr "سازمان شما"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:37
msgid "Don't know your organization URL?"
@@ -3751,7 +3751,7 @@ msgid ""
"\n"
" <a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" href=\"%(org_creation_link)s\">Create a new organization</a> if you don't have one yet.\n"
" "
msgstr ""
msgstr "\n اگر هنوز سازمانی ندارید، <a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" href=\"%(org_creation_link)s\">یک سازمان جدید بسازید</a>.\n "
#: templates/zerver/register.html:5
msgid "Registration"
@@ -3846,7 +3846,7 @@ msgstr "کدام سازمان؟"
#: templates/zerver/register.html:216
msgid "Which one?"
msgstr ""
msgstr "کدام یکی؟"
#: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12
msgid "Reset your password"
@@ -4014,7 +4014,7 @@ msgstr "طرح سفارش نامعتبر است. "
msgid ""
"You are not allowed to change this field. Contact an administrator to update"
" it."
msgstr ""
msgstr "شما اجازه ندارید این فیلد را تغییر دهید. برای به‌روزرسانی آن، با یکی از ادمین‌ها تماس بگیرید."
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:240 zerver/lib/users.py:531
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:225
@@ -4116,7 +4116,7 @@ msgstr "موضوعات در این سازمان ضروری هستند."
#: zerver/actions/message_edit.py:133
msgid "General chat cannot be marked as resolved"
msgstr ""
msgstr "گفت‌وگوی عمومی را نمی‌توان به عنوان حل‌شده علامت‌گذاری کرد"
#: zerver/actions/message_edit.py:139
msgid "Cannot change message content while changing channel"
@@ -4185,7 +4185,7 @@ msgstr "تعداد {changed_messages_count} پیام توسط {user} از {old
#: zerver/actions/message_edit.py:1417
msgid "You don't have permission to resolve topics."
msgstr ""
msgstr "شما اجازه ندارید تا موضوعات را حل‌شده علامت‌گذاری کنید."
#: zerver/actions/message_edit.py:1435
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed."
@@ -4317,11 +4317,11 @@ msgstr "روش اعتبارسنجی {name} در طرح جاری شما در دس
#: zerver/actions/realm_settings.py:458 zerver/views/streams.py:337
msgid "Moderation request channel must be private."
msgstr ""
msgstr "کانال درخواست مدیریت باید خصوصی باشد."
#: zerver/actions/saved_snippets.py:54 zerver/actions/saved_snippets.py:87
msgid "Saved snippet does not exist."
msgstr ""
msgstr "قطعه کد ذخیره شده وجود ندارد."
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:151
msgid "Scheduled message was already sent"
@@ -4355,7 +4355,7 @@ msgstr "این کانال قبلاً غیرفعال شده‌است"
#: zerver/actions/streams.py:179
#, python-brace-format
msgid "Channel {channel_name} has been archived."
msgstr ""
msgstr "کانال {channel_name} بایگانی شده‌است."
#: zerver/actions/streams.py:218
msgid "Channel is not currently deactivated"
@@ -4368,7 +4368,7 @@ msgstr "کانال با نام {channel_name}  وجود دارد"
#: zerver/actions/streams.py:224
msgid "Channel is private and have no subscribers"
msgstr ""
msgstr "کانال خصوصی است و مشترکی ندارد"
#: zerver/actions/streams.py:285
#, python-brace-format
@@ -4389,7 +4389,7 @@ msgid ""
"\n"
"* **Old**: {old_setting_description}\n"
"* **New**: {new_setting_description}\n"
msgstr ""
msgstr "کابر {user} برای این‌کانال، [مجوزهای پست‌کردن]({help_link}) را تغییر داد:\n\n* **قدیم**: {old_setting_description}\n* **جدید**: {new_setting_description}\n"
#: zerver/actions/streams.py:1465
#, python-brace-format
@@ -4493,7 +4493,7 @@ msgstr "ربات های وب هوک تنها می توانند به وب هوک
#: zerver/forms.py:55
msgid "Incorrect email or password."
msgstr ""
msgstr "ایمیل یا کلمه عبور نادرست"
#: zerver/forms.py:57
#, python-brace-format
@@ -4520,7 +4520,7 @@ msgstr "زیردامنه تنها می‌تواند شامل حروف کوچک،
#: zerver/forms.py:85
msgid "Subdomain is already in use. Please choose a different one."
msgstr ""
msgstr "زیردامنه الان در حال استفاده است. لطفا یکی دیگر را انتخاب کنید."
#: zerver/forms.py:86
msgid "Subdomain reserved. Please choose a different one."
@@ -4965,19 +4965,19 @@ msgstr "'{setting_name}' باید یک گروه کاربری سیستمی باش
#: zerver/lib/exceptions.py:725
msgid "Cannot deactivate user group in use."
msgstr ""
msgstr "نمی‌توان گروه کاربری که درحال استفاده است، غیرفعال کرد."
#: zerver/lib/exceptions.py:735
msgid "You do not have permission to administer this channel."
msgstr ""
msgstr "شما مجوز مدیریت این کانال را ندارید."
#: zerver/lib/exceptions.py:745
msgid "You do not have permission to change default channels."
msgstr ""
msgstr "شما اجازه تغییر کانال‌های پیش‌فرض را ندارید."
#: zerver/lib/exceptions.py:755
msgid "Email is already in use."
msgstr ""
msgstr "ایمیل در حال استفاده است"
#: zerver/lib/external_accounts.py:36
msgid "Twitter username"
@@ -5105,28 +5105,28 @@ msgstr "اپراتور {operand} پشتیبانی نمی‌شود."
msgid ""
"\n"
"To learn more, check out our [using Zulip for a class guide]({getting_started_url})!\n"
msgstr ""
msgstr "\nبرای آشنایی بیشتر، [راهنمای استفاده از زولیپ برای کلاس]({getting_started_url}) را نگاه کنید!\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"To learn more, check out our [getting started guide]({getting_started_url})!\n"
msgstr ""
msgstr "\nبرای آشنایی بیشتر، [راهنمای شروع]({getting_started_url}) را نگاه کنید!\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:65
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"We also have a guide for [setting up Zulip for a class]({organization_setup_url}).\n"
msgstr ""
msgstr "\nما همچنین راهنمایی برای [راه‌اندازی زولیپ برای یک کلاس]({organization_setup_url}) داریم.\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:69
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"We also have a guide for [moving your organization to Zulip]({organization_setup_url}).\n"
msgstr ""
msgstr "\nما همچنین راهنمایی برای [انتقال سازمان خودتان به زولیپ]({organization_setup_url}) داریم.\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:76
#, python-brace-format
@@ -5148,7 +5148,7 @@ msgstr "\nمن برای کمک به شروع، چند مکالمه را آماد
msgid ""
"\n"
"You can always come back to the [Welcome to Zulip video]({navigation_tour_video_url}) for a quick app overview.\n"
msgstr ""
msgstr "\nشما همیشه می‌توانید برای مرور سریع، به [ویدیوی یه زولیپ خوش آمدید]({navigation_tour_video_url}) برگردید.\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:92
#, python-brace-format
@@ -5162,7 +5162,7 @@ msgid ""
"\n"
"{demo_organization_text}\n"
"\n"
msgstr ""
msgstr "\nسلام، به زولیپ خوش آمدید!👋 {inform_about_tracked_onboarding_messages_text}\n\n{getting_started_text} {organization_setup_text}\n\n{navigation_tour_video_text}\n\n{demo_organization_text}\n\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:140
msgid ""
@@ -5299,14 +5299,14 @@ msgid ""
"\n"
"To kick off a new conversation, pick a channel in the left sidebar, and click\n"
"the `+` button next to its name.\n"
msgstr ""
msgstr "\nبرای شروع یک مکالمه جدید، یک کانال را در نوار کناری سمت چپ انتخاب کنید و \nروی دکمه `+` کنار نام آن کلیک کنید..\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:296
msgid ""
"\n"
"Label your conversation with a topic. Think about finishing the sentence: “Hey,\n"
"can we chat about…?”\n"
msgstr ""
msgstr "\nمکالمه خود را با یک موضوع برچسب‌گذاری کنید. برای انتخاب یک موضوع خوب، به تمام کردن این جمله فکر کنید:\n “سلام، می‌توانیم در مورد ... صحبت کنیم؟”\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:301
msgid ""
@@ -5494,7 +5494,7 @@ msgstr "شناسه نامعتبر کانال"
#: zerver/lib/streams.py:887
msgid "Channel name is already in use."
msgstr ""
msgstr "نام کانال قبلاً استفاده شده‌است."
#: zerver/lib/streams.py:899 zerver/lib/streams.py:1024
#, python-brace-format
@@ -5680,7 +5680,7 @@ msgstr "یک URL نیست"
#: zerver/lib/typed_endpoint_validators.py:76
msgid "Not a recognized time zone"
msgstr ""
msgstr "منطقه زمانی شناخته شده ای نیست"
#: zerver/lib/typed_endpoint_validators.py:106
#, python-brace-format
@@ -5697,7 +5697,7 @@ msgstr "ابعاد تصویر از حد لازم بزرگتر است"
#: zerver/lib/user_groups.py:100 zerver/lib/user_groups.py:129
msgid "User group is deactivated."
msgstr ""
msgstr "گروه کاربری غیر فعال شده است."
#: zerver/lib/user_groups.py:132
msgid "Invalid user group"
@@ -5705,7 +5705,7 @@ msgstr "گروه کاربر اشتباه است"
#: zerver/lib/user_groups.py:137
msgid "Invalid system group name."
msgstr ""
msgstr "نام گروه سیستمی، نامعتبر است."
#: zerver/lib/user_groups.py:347 zerver/lib/user_groups.py:443
#, python-brace-format
@@ -5768,7 +5768,7 @@ msgstr "نام‌های منحصربفرد در این سازمان ضروری
#: zerver/lib/users.py:111
msgid "Name is already in use."
msgstr ""
msgstr "نام قبلا استفاده شده است."
#: zerver/lib/users.py:117 zerver/views/users.py:591 zerver/views/users.py:604
#: zerver/views/users.py:793
@@ -5921,7 +5921,7 @@ msgstr "چنین دستوری وجود ندارد: {command}"
#: zerver/lib/zulip_update_announcements.py:542
msgid "`zulip_update_announcements_stream` is unexpectedly deactivated."
msgstr ""
msgstr "`zulip_update_announcements_stream` به طور غیرمنتظره‌ای غیرفعال شده است."
#: zerver/middleware.py:464
#, python-brace-format
@@ -5982,7 +5982,7 @@ msgstr "هیچ کس"
#: zerver/models/groups.py:26
msgid "Full members"
msgstr ""
msgstr "اعضای کامل"
#: zerver/models/groups.py:27
msgid "Members"
@@ -6361,15 +6361,15 @@ msgstr "آیینه سازی Zephyr در این سازمان مجاز نیست"
#: zerver/views/message_summary.py:28
msgid "AI features are not enabled on this server."
msgstr ""
msgstr "ویژگی‌های هوش مصنوعی روی این سرور فعال نشده‌اند."
#: zerver/views/message_summary.py:38
msgid "Reached monthly limit for AI credits."
msgstr ""
msgstr "به سقف ماهانه برای اعتبار هوش مصنوعی رسیده است."
#: zerver/views/message_summary.py:42
msgid "No messages in conversation to summarize"
msgstr ""
msgstr "پیامی در این مکالمه برای خلاصه‌کردن وجود ندارد"
#: zerver/views/muted_users.py:16
msgid "Cannot mute self"
@@ -6393,7 +6393,7 @@ msgstr "مرحله ورود ناشناخته: {onboarding_step}"
msgid ""
"\n"
"You asked to watch the [Welcome to Zulip video]({navigation_tour_video_url}) later. Is this a good time?\n"
msgstr ""
msgstr "\nشما خواسته بودید که [ویدئوی به زولیپ خوش آمدید]({navigation_tour_video_url}) را بعدا نگاه کنید، آیا الان وقت مناسبی است؟\n"
#: zerver/views/presence.py:48
msgid "Presence is not supported for bot users."
@@ -6437,7 +6437,7 @@ msgstr "خطای برگشت داده شده از بانسر: {result}"
#: zerver/views/push_notifications.py:246
msgid "Verification secret not prepared"
msgstr ""
msgstr "رمز اعتبارسنجی یا Verification secret آماده نشده است"
#: zerver/views/reactions.py:48
msgid ""
@@ -6476,13 +6476,13 @@ msgstr "باید یک سازمان آزمایشی باشد."
#, python-brace-format
msgid ""
"Data deletion time must be at most {max_allowed_days} days in the future."
msgstr ""
msgstr "زمان حذف داده‌ها باید حداکثر {max_allowed_days} روز دیگر در آینده باشد."
#: zerver/views/realm.py:539
#, python-brace-format
msgid ""
"Data deletion time must be at least {min_allowed_days} days in the future."
msgstr ""
msgstr "زمان حذف داده‌ها باید حداقل {min_allowed_days} روز دیگر در آینده باشد."
#: zerver/views/realm_domains.py:38
#, python-brace-format
@@ -6589,7 +6589,7 @@ msgstr "پارامترهای نامعتبر"
#: zerver/views/streams.py:345 zerver/views/streams.py:437
msgid "Channel content access is required."
msgstr ""
msgstr "دسترسی به محتوای کانال الزامی است."
#: zerver/views/streams.py:399
msgid "Channel already has that name."
@@ -6661,19 +6661,19 @@ msgstr "Json برای پیام زیرمجموعه اشتباه است"
msgid ""
"File is larger than the maximum upload size ({max_size} MiB) allowed by your"
" organization's plan."
msgstr ""
msgstr "طبق طرح سازمان شما، حجم فایل بزرگتر از حداکثر حجم آپلود ({max_size} MiB) مجاز است."
#: zerver/views/tusd.py:117 zerver/views/upload.py:467
#, python-brace-format
msgid ""
"File is larger than this server's configured maximum upload size ({max_size}"
" MiB)."
msgstr ""
msgstr "فایل بزرگتر از حداکثر حجم آپلود پیکربندی شده برای این سرور ({max_size} MiB) است."
#: zerver/views/tusd.py:249
#, python-brace-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {max_file_size} MiB"
msgstr ""
msgstr "فایل آپلود شده بزرگتر از حد مجاز {max_file_size} مگابایت است "
#: zerver/views/typing.py:50 zerver/views/typing.py:92
msgid "User has disabled typing notifications for channel messages"
@@ -6724,7 +6724,7 @@ msgstr "اطلاعات جدیدی وجود ندارد"
msgid ""
"Nothing to do. Specify at least one of \"add\", \"delete\", "
"\"add_subgroups\" or \"delete_subgroups\"."
msgstr ""
msgstr "کاری برای انجام نیست. حداقل یک مورد از \"add\"، \"delete\"، \"add_subgroups\" یا \"delete_subgroups\" را مشخص کنید."
#: zerver/views/user_groups.py:298
#, python-brace-format
@@ -6816,7 +6816,7 @@ msgstr "امکان غیرفعال کردن تنها مالک سازمان وجو
#: zerver/views/users.py:268
msgid "User not authorized to change user emails"
msgstr ""
msgstr "کاربر مجاز به تغییر ایمیل‌های کاربری نیست"
#: zerver/views/users.py:282
msgid ""
@@ -6825,12 +6825,12 @@ msgstr "دسترسی‌های مالک را نمی‌توان از تنها ما
#: zerver/views/users.py:324
msgid "Invalid new email address."
msgstr ""
msgstr "ایمیل جدید نامعتبر است."
#: zerver/views/users.py:332
#, python-brace-format
msgid "New email value error: {message}"
msgstr ""
msgstr "خطا در ایمیل جدید: {message}"
#: zerver/views/users.py:471
msgid "Failed to change owner, no such user"
@@ -6877,7 +6877,7 @@ msgstr "توکن دسترسی به زوم نامعتبر"
#: zerver/views/video_calls.py:61
msgid "Unknown Zoom user email"
msgstr ""
msgstr "ایمیل ناشناس کاربر Zoom"
#: zerver/views/video_calls.py:66 zerver/views/video_calls.py:205
msgid "Zoom credentials have not been configured"
@@ -6954,7 +6954,7 @@ msgstr "محتوا نمی تواند خالی باشد"
#: zerver/webhooks/jotform/view.py:25
msgid "Unable to handle Jotform payload"
msgstr ""
msgstr "قادر به مدیریت بار داده Jotform نیست"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:176
msgid "Malformed JSON input"
@@ -6986,19 +6986,19 @@ msgstr "خروجی گرفتن از داده‌های شما کامل شد. [مش
#: zilencer/auth.py:61
msgid "The verification secret has expired"
msgstr ""
msgstr "رمز اعتبارسنجی منقضی شده است"
#: zilencer/auth.py:63
msgid "The verification secret is invalid"
msgstr ""
msgstr "رمز اعتبارسنجی نامعتبر است"
#: zilencer/auth.py:65
msgid "The verification secret is malformed"
msgstr ""
msgstr "رمز اعتبارسنجی ناقص است"
#: zilencer/auth.py:67
msgid "The verification secret is for a different hostname"
msgstr ""
msgstr "رمز اعتبارسنجی برای نام میزبان متفاوتی است"
#: zilencer/auth.py:128
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
@@ -7021,7 +7021,7 @@ msgstr "نوع توکن نامعتبر است"
#: zilencer/views.py:153
#, python-brace-format
msgid "{hostname} contains invalid components (e.g., path, query, fragment)."
msgstr ""
msgstr "{hostname} شامل اجزای نامعتبر (مانند مسیر، کوئری، قطعه کد) است."
#: zilencer/views.py:160
#, python-brace-format
@@ -7031,7 +7031,7 @@ msgstr "{hostname} یک نام میزبان معتبر نیست"
#: zilencer/views.py:170
#, python-brace-format
msgid "{hostname} not yet registered"
msgstr ""
msgstr "{hostname} هنوز ثبت نشده است"
#: zilencer/views.py:222
msgid "Invalid email address."
@@ -7052,20 +7052,20 @@ msgstr "{domain} موجود نیست"
msgid ""
"The global limits on recent usage of this endpoint have been reached. Please"
" try again later or reach out to {support_email} for assistance."
msgstr ""
msgstr "محدودیت‌های جهانی استفاده از این نقطه پایانی، تمام شده است. لطفاً بعداً دوباره امتحان کنید یا برای کمک با {support_email} تماس بگیرید."
#: zilencer/views.py:350
msgid "Registration not found for this hostname"
msgstr ""
msgstr "ثبت نام برای این نام میزبان یافت نشد"
#: zilencer/views.py:362
msgid "The host reported it has no verification secret."
msgstr ""
msgstr "میزبان گزارش داد که هیچ رمز اعتبارسنجی ندارد."
#: zilencer/views.py:364
#, python-brace-format
msgid "Error response received from the host: {status_code}"
msgstr ""
msgstr "پاسخ خطا از میزبان دریافت شد: {status_code}"
#: zilencer/views.py:434
msgid "Missing ios_app_id"

File diff suppressed because it is too large Load Diff