mirror of
				https://github.com/zulip/zulip.git
				synced 2025-11-04 05:53:43 +00:00 
			
		
		
		
	translation: Create Polish translation style guide.
Add general notes on Polish translation. Translate special terms used in Zulip.
This commit is contained in:
		
							
								
								
									
										66
									
								
								docs/polish.md
									
									
									
									
									
										Normal file
									
								
							
							
						
						
									
										66
									
								
								docs/polish.md
									
									
									
									
									
										Normal file
									
								
							@@ -0,0 +1,66 @@
 | 
				
			|||||||
 | 
					# Polish translation style guide
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
 | 
					Use semi-formal Polish for translation, some specifics:
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
 | 
					  * informal "you" (*ty*) instead of more formal approaches (e.g. plural "you" (*wy*), using any formal titles like *Państwo*, *Pan/Pani*)
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
 | 
					  * imperative, active and continuous verbs, e.g. *manage streams* - *zarządzaj kanałami*, not *zarządź kanałami*
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
 | 
					  * not using reflexive *się*, e.g. *log out* would be simply *wyloguj*, not *wyloguj się*
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
 | 
					  * warm and friendly phrasing whenever appropriate
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
 | 
					  * no slang or regional phrases that could be unclear or too informal, e.g. *zajawka*
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
 | 
					  * consistent usage of Zulip-specific terms and common verbs for actions, even if it means repeating - this is one of the key aspects of "semi-formal", as synonyms would be often more appropriate in written Polish
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
 | 
					  * mindful usage of long words and phrases - it's sometimes hard to translate English to Polish concisely, be mindful of how it looks on the frontend after translating
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
 | 
					  * balance common verbs and nouns with specific IT-related translation of English terms - this can be tricky, try to check how other resources were translated (e.g. GMail, Microsoft websites, Facebook) to decide what wouldn't sound awkward in Polish
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
 | 
					Some terms are very tricky to translate, so be sure to communicate with other Polish speakers in the community. It's all about making Zulip friendly and usable.
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
 | 
					# Common translations
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
 | 
					## Special terms used in Zulip
 | 
				
			||||||
 | 
					**customization**: personalizacja, *kastomizacja* could be too awkward and *dostosowanie do potrzeb klienta* is too long
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
 | 
					**emoji**: emoji, both in singular and plural, *ikona emoji* is a pleonasm
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
 | 
					**filter**: filtr (noun) and filtrowanie (verb)
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
 | 
					**group PM**: czat grupowy, different from *wiadomość* since the usage of *czat grupowy* seems more common
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
 | 
					**home**: strona główna
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
 | 
					**me**: me, no translation since it's used as `/me`
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
 | 
					**mention**: mention, translation as *wzmianka* or *wskazanie* wouldn't convey the meaning
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
 | 
					**message table**: lista wiadomości
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
 | 
					**muting a stream**: wyciszenie wątku
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
 | 
					**narrow**: zawężenie (noun) and zawęzić (verb)
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
 | 
					**pinning**: przypięcie (noun) and przypiąć (verb)
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
 | 
					**private message**: prywatna wiadomość
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
 | 
					**PM**: PM, translation could be confusing
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
 | 
					**private stream**: prywatny kanał
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
 | 
					**realm**: domena
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
 | 
					**stream**: kanał, similar to a tv channel - *strumień* sounds a bit artificial
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
 | 
					**subscribing to a stream**: (za)subskrybowanie kanału (noun) and (za)subskrybować kanał (verb), perfective form depending on the context
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
 | 
					**topic**: wątek
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
 | 
					**unsubscribing from a stream**: odsubskrybowanie kanału (noun) and odsubskrybować kanał (verb)
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
 | 
					**view**: widok
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
 | 
					**starred message**: oznaczona wiadomość
 | 
				
			||||||
@@ -27,6 +27,7 @@ We are building a collection of translation style guides for Zulip,
 | 
				
			|||||||
giving guidance on how Zulip should be translated into specific
 | 
					giving guidance on how Zulip should be translated into specific
 | 
				
			||||||
languages (e.g. what word to translate words like "home" to):
 | 
					languages (e.g. what word to translate words like "home" to):
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
 | 
					* [Polish](polish.html)
 | 
				
			||||||
* [Spanish](spanish.html)
 | 
					* [Spanish](spanish.html)
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
## Setting Default Language in Zulip
 | 
					## Setting Default Language in Zulip
 | 
				
			||||||
 
 | 
				
			|||||||
		Reference in New Issue
	
	Block a user