mirror of
https://github.com/zulip/zulip.git
synced 2025-11-06 23:13:25 +00:00
docs: Wrap long lines in Russian style guide.
This commit is contained in:
@@ -1,14 +1,18 @@
|
|||||||
# Russian Translation Style Guide
|
# Russian Translation Style Guide
|
||||||
|
|
||||||
Вот некоторые правила, которых стоит придерживаться для поддержания качества перевода. Они продиктованы опытом -
|
Вот некоторые правила, которых стоит придерживаться для поддержания
|
||||||
собственным и коллег, здравым смыслом и техническими особенностями продукта.
|
качества перевода. Они продиктованы опытом - собственным и коллег,
|
||||||
|
здравым смыслом и техническими особенностями продукта.
|
||||||
|
|
||||||
* Переводите you, как "вы", не как "Вы"
|
* Переводите you, как "вы", не как "Вы"
|
||||||
* Не используйте "ё"
|
* Не используйте "ё"
|
||||||
* Не переводите Zulip
|
* Не переводите Zulip
|
||||||
* Избегайте IT-жаргонизмы и кальки. Например, не приватный, а личный.
|
* Избегайте IT-жаргонизмы и кальки. Например, не приватный, а личный.
|
||||||
* Фразы должны правильно читаться и передавать исходный смысл. Для этого анализируйте контекст фразы.
|
* Фразы должны правильно читаться и передавать исходный смысл. Для
|
||||||
* Вместо изобретения собственных терминов, используйте устоявшиеся фразы из других чатов: Slack, VKontakte, Skype - то, к чему уже привылки люди.
|
этого анализируйте контекст фразы.
|
||||||
|
* Вместо изобретения собственных терминов, используйте устоявшиеся
|
||||||
|
фразы из других чатов: Slack, VKontakte, Skype - то, к чему уже
|
||||||
|
привылки люди.
|
||||||
|
|
||||||
## Перевод некоторых терминов
|
## Перевод некоторых терминов
|
||||||
|
|
||||||
|
|||||||
Reference in New Issue
Block a user