This commit helps reduce clutter on the navigation sidebar. Creates new directories and moves relevant files into them. Modifies index.rst, symlinks, and image paths accordingly. This commit also enables expandable/collapsible navigation items, renames files in docs/development and docs/production, modifies /tools/test-documentation so that it overrides a theme setting, Also updates links to other docs, file paths in the codebase that point to developer documents, and files that should be excluded from lint tests. Note that this commit does not update direct links to zulip.readthedocs.io in the codebase; those will be resolved in an upcoming follow-up commit (it'll be easier to verify all the links once this is merged and ReadTheDocs is updated). Fixes #5265.
		
			
				
	
	
	
		
			2.6 KiB
		
	
	
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	Polish translation style guide
Use semi-formal Polish for translation, some specifics:
- 
Informal "you" (ty) instead of more formal approaches (e.g. plural "you" (wy), using any formal titles like Państwo, Pan/Pani). 
- 
Imperative, active and continuous verbs, e.g. manage streams - zarządzaj kanałami, not zarządź kanałami. 
- 
Not using reflexive się, e.g. log out would be simply wyloguj, not wyloguj się. 
- 
Warm and friendly phrasing whenever appropriate. 
- 
No slang or regional phrases that could be unclear or too informal, e.g. zajawka. 
- 
Consistent usage of Zulip-specific terms and common verbs for actions, even if it means repeating - this is one of the key aspects of "semi-formal", as synonyms would be often more appropriate in written Polish. 
- 
Mindful usage of long words and phrases - it's sometimes hard to translate English to Polish concisely, be mindful of how it looks on the frontend after translating. 
- 
Balance common verbs and nouns with specific IT-related translations of English terms - this can be tricky, try to check how other resources were translated (e.g. GMail, Microsoft websites, Facebook) to decide what wouldn't sound awkward in Polish. 
Some terms are very tricky to translate, so be sure to communicate with other Polish speakers in the community. It's all about making Zulip friendly and usable.
Special terms used in Zulip
customization: personalizacja, kastomizacja could be too awkward and dostosowanie do potrzeb klienta is too long
emoji: emoji, both in singular and plural, ikona emoji is a pleonasm
filter: filtr (noun) and filtrowanie (verb)
group PM: czat grupowy, different from wiadomość since the usage of czat grupowy seems more common
home: strona główna
me: me, no translation since it's used as /me
mention: mention, translation as wzmianka or wskazanie wouldn't convey the meaning
message table: lista wiadomości
muting a stream: wyciszenie wątku
narrow: zawężenie (noun) and zawęzić (verb)
pinning: przypięcie (noun) and przypiąć (verb)
private message: prywatna wiadomość
PM: PM, translation could be confusing
private stream: prywatny kanał
realm: domena
stream: kanał, similar to a tv channel - strumień sounds a bit artificial
subscribing to a stream: (za)subskrybowanie kanału (noun) and (za)subskrybować kanał (verb), perfective form depending on the context
topic: wątek
unsubscribing from a stream: odsubskrybowanie kanału (noun) and odsubskrybować kanał (verb)
view: widok
starred message: oznaczona wiadomość